Голосование за лучший ответ
Вопрос Вам
Гуру
(4799)
12 лет назад
Не знаю где, только надо помнить о разнице менталитета и воспитания, а также о том, что англоязычным могут быть известны какие-то события или персонажи, которые неизвестны здесь.
Насколько я понимаю, иногда переводчику приходится выдумывать шутку в процессе адаптации неадаптируемого и непереводимого. И хорошо еще, если у него есть вкус...
Елена Жмарева
Гений
(61991)
12 лет назад
Идеально - это перевод классического английского и американского юмора: Филдинг, Теккерей, Диккенс, Джером, Вудхауз, О. Генри и др. А примеры дубляжа - часто безграмотного - мы слышим каждый день! Поищите дубляж сериалов "Дживс и Вустер", "Записки Пиквикского клуба".