Почему "38 обезьян"?
"Monkey Dust" перевели как 38 обезьян.
Monkey Dust- Мультсериал пронизан пошлостью и иронично-сатиричными скетчами о пошлости, лицемерии и бреде выдоваемой за высокие рассуждения.
ОК. но при чем здесь 38?
через а
Прах обезьяны - уже неверный перевод. См здесь (значение 3,4)
h@@p://[ссылка заблокирована по решению администрации проекта]
Возможный смысловой перевод: Грязь людская. Бузумство умников....А как это измерить?
Удава измеряли в попугаях.
А безумство попытались измерить в обезъяньих личинах. Удачный перевод получился.
«38 обезьян» (англ. Monkey Dust, дословно — «Прах обезьяны» ) — английский анимационный телесериал, показываемый в Великобритании на канале «BBC Three», режиссёры Люк Карпентер и Сьюзанн Дикин. Он повествует о «другой» жизни Англии, жизни людей сходящих или уже сошедших с ума: невротиков, маньяков, извращенцев, террористов, убийц, педофилов, продавцов полония, расистов и пр.
Название мультфильма переведено на русский язык весьма условно: «38 обезьян» — это отсылка к знакомому всем русскоязычным с детства советскому мультфильму «38 попугаев» (1976—1991).
Герои ведут себя, как обезьяны