Владимир Поболь
Искусственный Интеллект
(1568477),
закрыт
12 лет назад
ЦИРЦЕЯ <ЭПИГРАММА>\ Не понимаю я, откуда мысль пришла\ _Клеону_ приписать _Фуфоновой_ "Цирцею"?,\ Цирцея хитростью своею\ Героев полк в зверей оборотить могла,\ А эта - мужа лишь, да и того в козла! Иван Дмитриев 1806
ЦИРЦЕЯ От ужаса и злости я белею.\ Прощай, Цирцея! Нежностью сердечной\ Пылай к другим, плешивая шалунья.\ Напяль клобук другому дуралею,\ Но торопись: колпак остроконечный\ Палач давно тебе припас, колдунья". Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ЦИРЦЕЯ 115 Она главу Цирцеи подняла, \ Зардевшись пламенем, произнесла: \ "Я женщиной была - позволь мне снова \ Вкусить восторги бытия земного. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ
ЦИРЦЕЯ С помощью Моли божественной цепи соблазнов Цирцеи\ Я отряхну, убежав тайно из царства ее.\ Все решено: к берегам камышом окаймленного Кема\ В шумную школу свою я возвращаюсь опять,\ И в ожидании встречи нехитрые дистихи эти,\ Друг мой, тебе от души в дар поднести разреши. Джон Мильтон. Перевод Ю.Корнеева ЭЛЕГИЯ I\ К Карло Диодати
ЦИРЦЕЯ Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},\ Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.\ Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров\ (Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты): ПЕСНЯ ГОНЧАРА\Из античных "гомеровских эпиграмм". Перевод Ф.Ф. Зелинского 1915 в Волшебница в греческой мифологии.}
Цирцея Армида ль наших дней иль мудрая Цирцея \ Весь этот странный мир волшебный создала? \ И с пор каких легко по воздуху тела \ Взмывают ввысь, отнюдь к земле не тяготея? ВЕНСАН ВУАТЮР(1597-1648) Перевод М.Савченко ЕГО ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВУ КАРДИНАЛУ МАЗАРИНИ ПО ПОВОДУ "КОМЕДИИ МАХИН"*
ЦИРЦЕЯ Ах! возвратись в страну сию; \ Не о любви тебя молю, \ Приди, хотя из сожаленья, \ Кончину ускорить мою! Александр Востоков 18.. ЦИРЦЕЯ \Седьмая кантата Ж.Б.Руссо Цирцея — это некоторый вид света. Леонард Шварц. Перевод А.Уланова
Цирцея И Улисс говорит: "О, Цирцея!\Все прекрасно в тебе: и рука,\Что прически коснулась слегка,\И сияющий локоть, и шея!" Иван Бунин 1916 Цирцея
ЦИРЦЕЯ Такая красавица, дьявол тебя бы побрал! \Цирцея, в свиней обратившая всех ходоков по округе. \Но самый догадливый, кажется, бросился в чистый Урал, \Не давшись в твои справедливые честные руки. \Но это не я. И допустим, допустим и то — \Ты все для меня в этом мире, а я в этом мире никто... Борис Попов Из цикла “НАПОМИНАНИЕ О 66-М СОНЕТЕ” Зимняя идиллия
ЦИРЦЕЯ220Остановились пред дверью богини прекрасноволосой\И услыхали прекрасно поющую в доме Цирцею.\Около стана ходя, нетленную ткань она ткала -\Тонкую, мягкую; ткать лишь богини такую умеют. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
ЦИРЦЕЯ <ЭПИГРАММА>\ Не понимаю я, откуда мысль пришла\ _Клеону_ приписать _Фуфоновой_ "Цирцею"?,\ Цирцея хитростью своею\ Героев полк в зверей оборотить могла,\ А эта - мужа лишь, да и того в козла! Иван Дмитриев 1806
ЦИРЦЕЯ От ужаса и злости я белею.\ Прощай, Цирцея! Нежностью сердечной\ Пылай к другим, плешивая шалунья.\ Напяль клобук другому дуралею,\ Но торопись: колпак остроконечный\ Палач давно тебе припас, колдунья". Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского ВАЛЕНСИАНСКАЯ ВДОВА
ЦИРЦЕЯ 115 Она главу Цирцеи подняла, \ Зардевшись пламенем, произнесла: \ "Я женщиной была - позволь мне снова \ Вкусить восторги бытия земного. Джон Китс 1820 Перевод Сергея Сухарева ЛАМИЯ
ЦИРЦЕЯ С помощью Моли божественной цепи соблазнов Цирцеи\ Я отряхну, убежав тайно из царства ее.\ Все решено: к берегам камышом окаймленного Кема\ В шумную школу свою я возвращаюсь опять,\ И в ожидании встречи нехитрые дистихи эти,\ Друг мой, тебе от души в дар поднести разреши. Джон Мильтон. Перевод Ю.Корнеева ЭЛЕГИЯ I\ К Карло Диодати
ЦИРЦЕЯ Также и ты, дочь Солнца, царица колдуний, Цирцея {в},\ Зелья им злого подбрось, чтобы с мастером дело погибло.\ Также и Хирон-владыка своих пусть приводит кентавров\ (Тех, что избегли десницы Геракла, и тех, что побиты): ПЕСНЯ ГОНЧАРА\Из античных "гомеровских эпиграмм". Перевод Ф.Ф. Зелинского 1915 в Волшебница в греческой мифологии.}
Цирцея Армида ль наших дней иль мудрая Цирцея \ Весь этот странный мир волшебный создала? \ И с пор каких легко по воздуху тела \ Взмывают ввысь, отнюдь к земле не тяготея? ВЕНСАН ВУАТЮР(1597-1648) Перевод М.Савченко ЕГО ВЫСОКОПРЕОСВЯЩЕНСТВУ КАРДИНАЛУ МАЗАРИНИ ПО ПОВОДУ "КОМЕДИИ МАХИН"*
ЦИРЦЕЯ Ах! возвратись в страну сию; \ Не о любви тебя молю, \ Приди, хотя из сожаленья, \ Кончину ускорить мою! Александр Востоков 18.. ЦИРЦЕЯ \Седьмая кантата Ж.Б.Руссо
Цирцея — это некоторый вид света. Леонард Шварц. Перевод А.Уланова
Цирцея И Улисс говорит: "О, Цирцея!\Все прекрасно в тебе: и рука,\Что прически коснулась слегка,\И сияющий локоть, и шея!" Иван Бунин 1916 Цирцея
ЦИРЦЕЯ Такая красавица, дьявол тебя бы побрал! \Цирцея, в свиней обратившая всех ходоков по округе. \Но самый догадливый, кажется, бросился в чистый Урал, \Не давшись в твои справедливые честные руки. \Но это не я. И допустим, допустим и то — \Ты все для меня в этом мире, а я в этом мире никто... Борис Попов Из цикла “НАПОМИНАНИЕ О 66-М СОНЕТЕ” Зимняя идиллия
цирцея...бесчарная Цирцея...Баратынский\\Пусть дни идут. Уж вестью дальней вея,\Меня настигла хладная струя.\И жизнь моя – бесчарная Цирцея\Пред холодом иного бытия. Самуил Киссин (Муни)1910
ЦИРЦЕЯ220Остановились пред дверью богини прекрасноволосой\И услыхали прекрасно поющую в доме Цирцею.\Около стана ходя, нетленную ткань она ткала -\Тонкую, мягкую; ткать лишь богини такую умеют. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ