Irima
Искусственный Интеллект
(138435)
12 лет назад
Лебедь. В небе эта птица похожа на ангела; она ослепительна в победоносном танце и величественна, когда отдыхает. Лебедь – истинное воплощение совершенства. Лебедь для большинства людей является символом грации и красоты. Те же, кто видел "Лебединое озеро" Чайковского, наверняка задумались и о другом – о чувствах, которые олицетворяет эта птица: любовь, верность и самопожертвование.
В искусстве и философии образ лебедя всегда был значим. Скользящий по зеркальной поверхности озера или взмывающий в поднебесье, распахнув широкие крылья, лебедь пробуждал мысли о вечности. Песнь лебедя, если верить Платону, слышал Сократ в день своей смерти. В скандинавской мифологии валькирии в образе прекрасных птиц уносили погибших героев в Вальхаллу – небесное обиталище храбрых воинов, павших в бою. А Пифагор верил, что в этих ангельских птиц переселяются души умерших поэтов.
Лебедь, как писала Анна Ахматова, "плывет сквозь века" . Осенний отлет птиц всегда вызывает грусть: ночи удлиняются; дни становятся короче; еще один год подходит к концу. Все так. Но в утешение нам остается жизнеутверждающая сказка Ганса Христиана Андерсена о гадком утенке, который из невзрачного уродца превращается в прекрасного лебедя.
Майя Плисецкая!!!
Отшельница
Знаток
(355)
12 лет назад
Соловей
На холме, сквозь зеленой рощи,
При блеске светлого ручья,
Под кровом тихой майской нощи,
Вдали я слышу соловья.
По ветрам легким, благовонным
То свист его, то звон летит,
То, шумом заглушаем водным,
Вздыханьем сладостным томит.
Певец весенних дней пернатый,
Любви, свободы и утех!
Твой глас отрывный, перекаты
От грома к нежности, от нег
Ко плескам, трескам и перунам,
Средь поздних, ранних красных зарь,
Раздавшись неба по лазурям,
В безмолвие приводят тварь.
Молчит пустыня, изумленна,
И ловит гром твой жадный слух,
На крыльях эха раздробленна
Пленяет песнь твоя всех дух.
Тобой цветущий дол смеется,
Дремучий лес пускает гул;
Река бегущая чуть льется,
Стоящий холм чело нагнул.
И, свесясь со скалы кремнистой,
Густокудрява мрачна ель
Напев твой яркий, голосистый
И рассыпную звонку трель,
Как очарованна, внимает.
Не смеет двигнуться луна
И свет свой слабо ниспускает;
Восторга мысль моя полна!
Какая громкость, живность, ясность
В созвучном пении твоем,
Стремительность, приятность, каткость
Между колен и перемен!
Ты щёлкаешь, крутишь, поводишь,
Журчишь и станешь в голосах;
В забвенье души ты приводишь
И отзываешься в сердцах.
О! если бы одну природу
С тобою взял я в образец,
Воспел богов, любовь, свободу, —
Какой бы славный был певец!
В моих бы песнях жар, и сила,
И чувствы были вместо слов;
Картину, мысль и жизнь явила
Гармония моих стихов.
Тогда б, подобно Тимотею,
В шатре персидском я возлег,
И сладкой лирою моею
Царево сердце двигать мог:
То, вспламеня любовной страстью,
К Таисе бы его склонял;
То, возбудя грозой, напастью,
Копье ему на брань вручал.
Тогда бы я между прудами
На мягку мураву воссел,
И арфы с тихими струнами
Приятность сельской жизни пел;
Тогда бы нимфа мне внимала,
Боясь в зерцало вод взглянуть;
Сквозь дымку бы едва дышала
Ее высока, нежна грудь.
Иль, храбрых россиян делами
Пленясь бы, духом возлегал,
Героев полк над облаками
В сияньи звезд я созерцал;
О! коль бы их воспел я сладко,
Гремя поэзией моей
Отважно, быстро, плавно, кратко,
Как ты, — о дивный соловей!
Г. Р. Державин
Приманила в горницу\Белую горлицу: \Вору - досада, \Хозяйке - услада. Марина Цветаева
ГОРЛИЦЫ И горлиц нежное вздыханье, \ И чистых голубиц лобзанье\ Любви являют тамо власть. \ Древа листами помавают, \ Друг друга ветьвми обнимают, \ В бездушных зрю любовну страсть! \ Ручьи вослед ручьям крутятся, \ То гонят, то себя манят, \ То прямо друг к другу стремятся, \ И, слившись меж собой, журчат. Михаил Ломоносов 1745 ОДА на день брачного сочетания Их Императорских Высочеств Государя Великого Князя Петра Феодоровича и Государыни Великий Княгини Екатерины Алексеевны, 1745 года 1
О ты, кому тревожно и влюбленно \ Воркуют горлицы в листве зеленой, \ Когда ступаешь ты через луга, \ Что солнцем обрамляют берега \ Твоих замшелых царств; кому несет \ Смоковница с почтеньем каждый плод; \ Кому любой обязан жизнью злак \ Цветущие бобы, пшеница, мак; Джон Китс. Перевод Е. Витковского ГИМ
Сих горлиц простоту душе его дала, \ И силу гордую и быстрый взор орла; \ Да будет песнь его то сладостно журчащий\ Ток тихий при лучах серебряной луны; Николай Гнедич 1816 Рождение Гомера\Поэма
А эти горлицы — твои? \ Открой всю правду. Не таи. \ Тобою ли лозняк озвучен? \ Мы будем в эту ночь вдвоем. \ И в покаянии моем — \ Скрипенье ржавое уключин. Владимир Мощенко «Дружба Народов» 2007, №8 Начало лета. Холода.
Мне уже тебя не бросить. \ Это пара горлиц просит \ В одиночку крох любых. \ Не очнусь от слов любви. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/ Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. К СЛОВУ 1976
горлицы Считаю горлиц над ручьем -\ Шары пернатой черноты -\ Во гневе затворен своем, \ От мира огражден жильем, \ От стужи гибнущей мечты. Уильям Батлер Йейтс. Перевод Е. Витковского РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ\ Дорога у моих ворот
горлицы В самой мертвой из точек у сердца земли, \ Во пустом рукаве, в непроглядной пыли \ Бесконечных нетопленых горниц, \ Оживляемых голосом горлиц, Мария Степанова Из книги «Физиология и малая история» 2005
ГОРЛИЦЫ В самой средине царских чертогов, под небом \ открытым, \ Был великий алтарь; над ним многолетнего лавра \ Сень наклонялась и лики домашних богов обнимала. \ Там с дочерями сидела Гекуба. Напрасно - укрывшись \ Робко под жертвенник, словно как стая пугливая \ горлиц \ В грозу под ветви, - кумиры бессмертных они обнимали. Василий Жуковский 1822 РАЗРУШЕНИЕ ТРОИ\Из "Энеиды" Виргилия
ГОРЛИЦЫ Воркует горлиц кроткий рой, покой не возмущая, Священный стих обвил карниз: пролей слезу, \ любивший. \ Здесь сердце, путник, мирно спит: оно любовью\
жило: \ \ Так нищего питает рис; пролей слезу, любивший! Михаил Кузмин 1908 ВЕНОК ВЕСЕН (ГАЗЭЛЫ) \Взглянув на темный кипарис, пролей слезу,
Вы перестанете ль, жалкие, вздор болтать бесконечный? \ Горлицы.. . каждую речь во весь рот распевают несносно! Николай Гнедич 1821 Сиракузянки, или Праздник Адониса \Идилли
Я знаю молнией разорванный до края\ Небесный свод, смерчи, водоворотов жуть, \ И всполошенную, как робких горлиц стая, \ Зарю, и то, на что не смел никто взглянуть. Артюр Рембо. Перевод Бенедикта Лившица 1935 Пьяный корабль
А горлица на то головкой покачала\И становому так, воркуя, отвечала:: \ "А я твоей завидую судьбе: \ Мне голос дан, а стан тебе". К. Прутков