


Чего больше в уходах по-английски?
«Уйти по-английски» - «лазейка к возврату?»
…Так тихо уходят в бытность
От самых любимых женщин,
Не оставляя ни тени,
Ни запаха за собой.
От невозможности быть с ней
Лучшим, ни больше ни меньше.
И эта часть отступленья
Предполагает бой.
или….
Уйти по-английски – «предательства выстрел?»
…Так тихо уходят в сказку
От нелюбимых женщин.
Не оставляя записки,
Ключей на журнальном столе,
Букетика на подвязке,
Какой-нибудь мелочи, вещи
Для повода возвратиться
К примеру, забрать пистолет…
(Стихи Евгении Райзер)
...Как часто под фразой «уйти по-английски» предполагается – достойно… Но действительно ли в том, чтоб не попрощаться, есть достоинство?
Спасибо за ответы!
Чаще русские размолвки похожи на итальянские варианты.. . а уход по английски... чисто по стилю, не поддается объяснению, холодности в нас мало, я имею ввиду обе стороны происходящего
Не вижу ничего достойного уйти не объяснившись. По моему это обыкновенная трусость. Даже если кто то тем самым оставляет за собой право вернуться, еще более кощунственно. При этом совсем не учитываются переживания и чувства, того, от кого уходят. Но это, что касается сферы личностных отношений. А вот молча, спокойно уйти не скатываясь до споров и скандалов в деловой сфере, тут да, достойно.
Иногда.. лучше уйти по-английски, чем ждать, когда вас пошлют..
Понтов корявых.