Sagitta
Высший разум
(266354)
13 лет назад
Вы не возражаете? - это вежливая форма, а не отрицание как таковое. Поэтому переводить надо не отрицание, а вежливую форму. Do you mind, would you mind? Don't you mind значит, как, и ты не возражаешь? !
Можно сказать и he objects to me, в ироническом смысле (to express dislike or disapproval). Другая модель и другой смысл.
"Возражает против меня" требует раскрытия - he objects to my being present, например
DENIS NPBS
Мыслитель
(9103)
13 лет назад
И Don't you mind?, и Don't you object? мне кажется можно сказать.
He protests against me. Не is opposed to me
100% согласен с Lady Cat! Возражать можно против чего-либо, а не против кого-либо
Von_Musik_Idee_Besessen
Просветленный
(30568)
13 лет назад
don't you object? - вы не протестуете (в суде)
don't you mind? - вы не возражаете?
Он возражает против меня - изначально не правильное предложение. возражать можно простив высказываний, поступков, действий человека, но не против самого человека.
Aliona Super
Мыслитель
(8177)
13 лет назад
Lady Cat, несомненно права в том, что в русском языке возражать можно против ч-л. или возражать кому-либо.
А вот фразу "Ты не возражаешь? " я бы перевела без отрицания: "Do you mind?"
Или "You don't mind, do you?"
Если необходимо употребить именно глагол object, то выбираем из двух конструкций:
object to (doing) something - Robson strongly objected to the terms of the contract. \ Rebecca objects to being told what to do.
object that - The group objected that the policy would prevent patients from receiving the best treatment.
Глагол object может стоять и без всяких дополнений:
В суде: Mr Chairman, I object. That is an unfair allegation.
'My name's not Sonny,' the child objected.