Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Вопрос по латыне. В чем разница фраз (перевода): artifex copiae/artifex opulentiae...

Федор Овчинников Профи (754), закрыт 12 лет назад
В чем разница фраз (точнее перевода):
-artifex copiae
-artifex opulentiae
-creator copiae
-creator opulentiae

порядок слов имеет значение? Эти фразы имеют значения, будучи употребляемы отдельно?
Какое из этих словосочетаний ближе всего по смыслу к "Творец богатства" (в смысле, создающий себе богатство, богатеющий)
И как правильно перевести отдельно "Volente deo"?
Лучший ответ
. Гуру (2599) 12 лет назад
У слова artifex, -icis первое значение – «мастер, художник, специалист, знаток» , и только второе – «творец, создатель» . Причём любопытно, что в словаре приводятся такие разношёрстные примеры употребления этого слова как «скульптор» , «виновник убийства» и «организатор преступления» . К значению «творец, создатель» , как мне кажется, ближе слово creator, -oris, например creator caeli et terrae - создатель неба и земли.
Что касается второго слова. Достаточно сложно, если честно, сходу уловить стилистическую разницу между copia, -ae и opulentia, -ae. Но, думаю, что в данном случае нам больше подойдёт слово opulentia, -ae. Порядок слов вне контекста особого значения не имеет, т. к. в латинском языке он не является строгим. Получается так: «creator opulentiae - творец богатства» . Фраза является вполне употребимой сама по себе.

Что касается volente deo, то тут всё немного сложнее. Дело в том, что это явный оборот ablativus absolutus, состоящий из причастия и существительного в творительном падеже. Дословный перевод выглядит так: «желающим богом» , но смысла он особого не имеет, как, собственно, и сама эта латинская фраза вне контекста. Внутри предложений такие обороты обычно рекомендуется переводить придаточным обстоятельственным предложением, например «когда Бог пожелает...» . Иносказательным переводом могут служить фразы «с Божьей помощью» или «если Богу будет угодно» , но, повторюсь, исключительно в контексте. Вне контекста употребление фразы volente deo некорректно.

P.S. Вопрос этот не по «латыне» , а по «латыни» . Слова «латыня» в русском языке не существует, зато есть слово «латынь» . Имейте это в виду в следующий раз.
Остальные ответы
Megumi-nyan Знаток (405) 12 лет назад
-Художник сил.
-богатство строителя.
-Создатель войск.
-создатель богатства.
ну... так в переводчике гугл.
Похожие вопросы