

Какие фильмы в интер гоблинском переводе можно посмотреть? Только чтоб не через слово мат был.
Наподобии Властелина колец
у г-на Гоблина есть 2 варианта перевода.
"Полный Пэ" и "Божья Искра"
Властелин Колец от Гоблина - это "Божья Искра", там мата нет
из той же серии фильмы
- Шматрица
- Звёздные войны: Буря в стакане
- Антибумер
"Полный Пэ" - это так называемые "правильные" переводы. Мат там только в тех местах, где он есть в оригинале. Американцы матерятся - в переводе мат. Американцы - вежливые - в переводе мата нет) )
в этом варианте фильмов больше. Кстати, новый "Белоснежка, месть гномов", насколько я знаю, Дима уже перевел)) ) и там мата нет) )
Из любимых:
- Большой куш
- Карты, деньги, 2 ствола
- Плохой Санта
- Святые из Бундока
- Рок-н-рольщик (встречались 2 перевода от Гоблина. Один он переводит весь сам, мат там встречается. Второй вариант - совместный дубляж, т. е. Гоблин там озвучивает только Арчи, а остальных - другие актеры, мата нет)
Мне нравится правильный перевод фильмов от этого они приобретают смысл и яркий оттенок, если есть возможность смотреть в переводе "Полный Пэ" я так и делаю в зацензуренном переводе многие фильмы даже не смотрел ))
совместный дубляж :
"Адреналин 2"
"Бруно"
"Рок-н-рольщик"
"Поджопник"("Пипец")
одноголосый :
"Цельнометалическая оболочка"
"Взвод"
"Апокалипсис сегодня"
"Гран Торино"
"Бешенные псы"
"Криминальное чтиво"
"Карты, деньги и два дымящихся ствола"
"Спиздили"("Большой куш")
"Святые из Бундока 1.2."
"Большой куш" и "Рок-н-ролльщик"
"Матрица" в переводе Гоблина - укатайка )))