Владимир Поболь
Искусственный Интеллект
(1568382)
13 лет назад
мысли о Гамлете
ГАМЛЕТ Король\ Я приказал найти его, и тело. \ Его нельзя оставить на свободе, -\ Но подвергать его законной каре\ Не можем мы: бессмысленным народом\ Он так любим; толпа не рассуждает, \ И для нее ужасней наказанье, \ Чем преступленье. Чтобы сгладить это, \ Его отъезд пусть явится давно\ Обдуманною мерой. Сильный недуг\ Возможно излечить иль сильным средством,! \ Иль никаким. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Гамлет Что до Гамлета\ И до его любовных пустяков, \ Смотри на них как просто на учтивость, \ Как на игру в его крови, фиалку, \ Расцветшую в поре весенних лет, \ Но ненадолго: сладкую на миг, \ Красу и запах одного мгновенья -\ Не больше. Уильям Шекспир. Гамлет Перевод А. Кронеберга
ГАМЛЕТ Не будь Гамлетом мой ученый, \ Он натолкнулся бы на грех. \ Решись он смело быть вороной\ В павлиньих перьях, - и успех\ Его завидный ждал бы в свете; \ Но, - бедный, на чужом паркете\ Он спотыкаться не желал, \ Себя ценил и наблюдал. Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕ\Роман в стихах
ГАМЛЕТ Неужто не найдем поэта, \ Не воспитаем молодца, \ Чтоб сочинил он про Гамлета\ И тень евонного отца. Александр Иванов Из книги «Откуда что… » (1975) Хлопцы и Шекспиры (Михаил Годенко)
ГАМЛЕТ Г а м л е т. Вы видите вон то облако, что похоже на верблюда? \ П о л о н и й. Правда, оно похоже на верблюда. \ Г а м л е т. По-моему, напоминает ласку. \ П о л о н и й. Действительно, выгнулось как ласка. \ Г а м л е т. Или как кит? \ П о л о н и й. Совсем как кит. У. Ш е к с п и р, “Г а м л е т”. Д е й с т в и е III, с ц е н а 2.
ГАМЛЕТ Голубой недромадер \ метит новую программу. \ Что еще, какую драму \ нам покажет драмодел, \ приютивший под землей \ сонмы пышных декораций? \ Где тут Гамлет, где Гораций? Лев Лосев. "У Голубой лагуны". Том 2Б. МЕТРО
гамлет - Гамлет! \На дне она, где ил: \Ил!. . И последний венчик\Всплыл на приречных бревнах... \- Но я ее любилКак сорок тысяч... \ - Меньше, \се ж, чем один любовник. \На дне она, где ил. \- Но я ее –\ (недоуменно) любил? ? Марина Цветаева ДИАЛОГ ГАМЛЕТА С СОВЕСТЬЮ 5 июня 1923
Гамлет (выступая вперед) \ Кто тут, горюя, \ Кричит на целый мир, так что над ним\ Участливо толпятся в небе звезды, \ Как нищий сброд? К его услугам я, \ Принц Гамлет Датский. \ (Прыгает в могилу.) \ Лаэрт\ Чтоб тебя, нечистый! \ (Борется с ним. ) Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
гамлет А в то же самое время кто-то говорит "а".\ Кто-то шепчет кому-то главные слова. \ Кто-то входит в историю, кто-то гамлет с тенью отца. \ Кто-то теряет в глазах, кто-то стучит в сердца. Юлия Скородумова АВТОРНИК, вып. 2, 2001 МИСТЕРИЯ МИЛЛЕНИУМА
настя
Знаток
(299)
13 лет назад
ГАМЛЕТ Король\ Я приказал найти его, и тело. \ Его нельзя оставить на свободе, -\ Но подвергать его законной каре\ Не можем мы: бессмысленным народом\ Он так любим; толпа не рассуждает, \ И для нее ужасней наказанье, \ Чем преступленье. Чтобы сгладить это, \ Его отъезд пусть явится давно\ Обдуманною мерой. Сильный недуг\ Возможно излечить иль сильным средством,! \ Иль никаким. . Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Гамлет Что до Гамлета\ И до его любовных пустяков, \ Смотри на них как просто на учтивость, \ Как на игру в его крови, фиалку, \ Расцветшую в поре весенних лет, \ Но ненадолго: сладкую на миг, \ Красу и запах одного мгновенья -\ Не больше. Уильям Шекспир. Гамлет Перевод А. Кронеберга
ГАМЛЕТ Не будь Гамлетом мой ученый, \ Он натолкнулся бы на грех. \ Решись он смело быть вороной\ В павлиньих перьях, - и успех\ Его завидный ждал бы в свете; \ Но, - бедный, на чужом паркете\ Он спотыкаться не желал, \ Себя ценил и наблюдал. Яков Полонский 1861 СВЕЖЕЕ ПРЕДАНЬЕ\Роман в стихах
ГАМЛЕТ Неужто не найдем поэта, \ Не воспитаем молодца, \ Чтоб сочинил он про Гамлета\ И тень евонного отца. Александр Иванов Из книги «Откуда что… » (1975) Хлопцы и Шекспиры (Михаил Годенко)
ГАМЛЕТ Г а м л е т. Вы видите вон то облако, что похоже на верблюда? \ П о л о н и й. Правда, оно похоже на верблюда. \ Г а м л е т. По-моему, напоминает ласку. \ П о л о н и й. Действительно, выгнулось как ласка. \ Г а м л е т. Или как кит? \ П о л о н и й. Совсем как кит. У. Ш е к с п и р, “Г а м л е т”. Д е й с т в и е III, с ц е н а 2.
ГАМЛЕТ Голубой недромадер \ метит новую программу. \ Что еще, какую драму \ нам покажет драмодел, \ приютивший под землей \ сонмы пышных декораций? \ Где тут Гамлет, где Гораций? Лев Лосев. "У Голубой лагуны". Том 2Б. МЕТРО
гамлет - Гамлет! \На дне она, где ил: \Ил!. . И последний венчик\Всплыл на приречных бревнах... \- Но я ее любилКак сорок тысяч... \ - Меньше, \се ж, чем один любовник. \На дне она, где ил. \- Но я ее –\ (недоуменно) любил? ? Марина Цветаева ДИАЛОГ ГАМЛЕТА С СОВЕСТЬЮ 5 июня 1923
Гамлет (выступая вперед) \ Кто тут, горюя, \ Кричит на целый мир, так что над ним\ Участливо толпятся в небе звезды, \ Как нищий сброд? К его услугам я, \ Принц Гамлет Датский. \ (Прыгает в могилу.) \ Лаэрт\ Чтоб тебя, нечистый! \ (Борется с ним. ) Уильям Шекспир. Перевод Б. Пастернака ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
гамлет А в то же самое время кто-то говорит "а".\ Кто-то шепчет кому-то главные слова. \ Кто-то входит в историю, кто-то гамлет с тенью отца. \ Кто-то теряет в глазах, кто-то стучит в сердца. Юлия Скородумова АВТОРНИК, вып. 2, 2001 МИСТЕРИЯ МИЛЛЕНИУМА
Источник: литра. ру
Галина Скулкина (в отпуске)
Высший разум
(146132)
13 лет назад
В стихотворении излагается содержание пьесы. Пастернак нащупал точку соприкосновения таких разных людей, как Гамлет и Христос. Их объединяет.. . непротивление судьбе и невозможность от неё отказаться. Можно с уверенностью утверждать, что Гамлет Пастернака "мерцает" Христом, и это - достаточно свежее прочтение пьесы Шекспира. У Пастернака, не актёра по профессии, получилось очень "шекспировское" стихотворение, с осознанием текущей жизни как хорошо замаскированного театра.
Интересно то, что этот образ и ранее привлекал поэта, который сделал один из лучших переводов трагедии Шекспира «Гамлет» . Для Пастернака Гамлет – это человек большой мысли и одаренности, это творческая личность, поэт. Недаром образ Гамлета в стихотворении Пастернака – это и герой романа, и сам автор, ощущающий себя актером в роли Гамлета: «Гул замолк. Я вышел на подмостки…» . Как и шекспировский герой, Гамлет у Пастернака – судья своего времени, эпохи страшных, катастрофических потрясений, когда «все тонет в фарисействе» . Он остается один на один перед проблемой любого Гамлета во все эпохи: соединить порвавшуюся «связь времен» . Он, безусловно, человек своей эпохи, но вместе с тем как бы стоит вне времени: «Я ловлю в далеком отголоске, / Что случится на моем веку» . Вот почему в стихотворении возникает другая образная параллель: Гамлет – Христос. Ведь сам герой стихотворения утверждает, что он – герой «другой драмы» , которая для него и является наиболее важной: драмы духовной, драмы долга и самоотречения.