Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
13лет
Изменено

Нужен "перевод best before end " Спасибо

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
13лет

Если речь идет о надписи на упаковке продукта/консервной банки, то "годен до... "
Если фраза из литературы, то можно перевести: "лучшее перед (самым) концом (смертью/старостью/закатом жизни) "

Аватар пользователя
Профи
13лет

"Годен до"

Аватар пользователя
Высший разум
13лет

Это на продуктах так пишут когда истекает срок годности. Best before end и число.

Аватар пользователя
Мастер
13лет

Хм. Лучше перед концом? Я просто знаю что бес бифор это "употребить до" или "годен до".

Господа, обратите внимание на End. Что-то не сходится.

Аватар пользователя
Знаток

Все так, но не совсем. Перевод более подходит такой: лучше употребить до. В случае с консервами, пивом и тп. Это рекомендация к употреблению в пишу продукта. Т. е. до даты на банке пробует будет максимально вкусным, но и после даты употреблять в пищу скорее можно чем нельзя.