Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
13 лет назад от Изменено

"оставь надежду, всяк сюда входящий" - откуда фраза?

я знаю, что из "Божественной комедии" Данте.
но, к сожалению, под рукой у меня только перевод Лозинского. а в нём последняя строчка надписи над вратами звучит как "Входящие, оставьте упованья".
Других переводов в свободном доступе никак не могу найти.
Кто знает, подскажите? вчьём переводе эта фраза прозвучала именно так? Или это просто дословный перевод с итальянского (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate - оставьте надежду, вы, входящие сюда) , а в стихотворных переводах поэмы этой фразы не звучит?

Дата
Популярность
Аватар пользователя
13 лет назад

"Оставь надежду всяк, сюда идущий" - перевод с итальянского Д. Е. Мина (перевод закончен в 1890-х годах) .
" Входящие, оставьте упованья" - перевод с итальянского М. Лозинского (перевод закончен в 1940-х годах) .

Надпись "Lasciate ogni speranza voi ch'entrate" ни по-итальянски, ни по-немецки не висела над воротами концлагерей.
Над воротами концлагерей висели совсем другие надписи:
"Arbeit macht frei" - труд освобождает - надпись над воротами концлагерей Заксенхаузена, Освенцима, Терезина.
"Jedem das Seine" - каждому своё - было написано только над воротами в Бухенвальде.

Аватар пользователя
13 лет назад

А я прочёл, эту фразу, в первый раз. У входа, в институт. Ещё и перед экзаменом.

Аватар пользователя
13 лет назад

Еще такая же надпись была на воротах Освенцима.
Анатолий

Аватар пользователя
4 года назад

Данте был умен, предлагая нам жить по Заповедям Божим, более всего и всех любить Бога; ближнего своего и самого себя ( Еванг. от Матф. гл. 22). Мудро написано и в Коране: "ничтожны знания человека, не имеющего благ Всевышнего, кроме еды и питья, и неминуемо наказание для него"

Аватар пользователя
13 лет назад

Однако. Шокирован и удивлен.
troublemaker это мужской ник.
218331338 - пообщаемся.
=)