Французский. Passe Compose
1) Les a-t-il déjà vus en concert avant ? – Был ли он уже на их концерте?
Почему vuS - с окончанием?
2) Ils n'ont pas encore emmené les cartons à l'appartement du dessus. - Они ещё не отнесли эти коробки наверх.
Почему не AU dessus?
1. Во французском языке есть такое правило: если прямое дополнение (в форме существительного или местоимения) стоит перед глаголом, образованным при помощи причастия [и вспомогательного глагола avoir], такое причастие согласуется с прямым дополнением в роде и числе.
В данном случае у нас есть прямое дополнение, выраженное местоимением Les, которое стоит перед глаголом ( a-t-il ...vus), поэтому причастие vu согласовано в числе vus
Кстати, дословно вопрос переводится как Он их раньше уже видел на концерте? И мы, кстати, понимаем, что эти "они" - это слова мужского рода, потому что если бы это были слова женского рода, то в предложении использовалась бы форма vues
Еще один пример такого использования:
Voici mes lettres. Je les ai ecrites hier soir.
Вот мои письма. Я их написал вчера вечером. В этом случае слово ecrites согласуется с личным приглагольным местоимением les, которое заменяет слово lettres - женского рода и во множественном числе и стоит перед глаголом.
2. В данном случае dessus - это существительное, которое используется для определения существительного appartement - какая квартира? которая находится в dessus. То есть они не отнесли коробки в квартиру наверху (а не наверх) . Предлог du здесь образуется обычным способом de + le = du
Примеры такого использования http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=du-dessus.&order=1&l1=4&l2=2
1. Он уже раньше видел их на концерте? vuS согласовано со множ. числом - они (их) .
2. Они еще не принесли в квартиру коробки с верха. AU dessus - наверх