Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в американской армии, при приеме приказа по рации, служащие говорят «Roger that (Роджер зэт)»?

Виктор Родионов Знаток (319), закрыт 12 лет назад
Вариация «Copy that» мне понятна. Этакий армейский фразеологизм, но откуда именно это «Roger»?
Лучший ответ
Владимир Попов Просветленный (43120) 12 лет назад
roger заменяет букву R( те received )
У радистов так было принято.
а - Анна
б - Борис
Источник: Этимология - словарь Лонгман
Остальные ответы
Асетский Гуру (4297) 12 лет назад
ну это переводиться как я вас понял
Владимир Уфимцев Оракул (50279) 12 лет назад
Это даже не сленг. Это язык у них такой, у юсовских солдафонов. Есть специальная дисциплина в ВУЗах - военный перевод. Далеко не самая простая. А радиообмен - вообще отдельная история. Похоже, что всё построено на создании искусственных затруднений понимания общения возможными перехватчиками. Этимологию слова - как тот же 'roger' - ещё в отдельных случаях можно проследить, но это далеко не правило. Просто заучивать приходится. Но словари есть. Over and out.
Елена Мамаева Просветленный (20554) 12 лет назад
это означает "конец связи" - принятый в армии США термин радиосвязи
Сергей Петров Высший разум (153097) 12 лет назад
А ещё, когда примут сообщение, говорят ten-four.
А twenty это местоположение.
Так и говорят What's your twenty?, где ты находишься?
Похожие вопросы