По каким признакам вы собираетесь узнать "свою", правильную, брехню, от неправильной? Вариант Ларисы вполне адекватный, он отражает основное лексическое значение, то есть неправда, то, что не соответствует действительности ( в реале или с точки зрения говорящего) . Остальное - это речевое намерение, стилевая принадлежность, оценка, коннотации. Что до последнего, "брехня " у русского человека осмысленного возраста вызывает в памяти интонацию Крамарова. Это не перевести никогда. Может подойти любое сниженное выражение, и не факт, что оно будет существительным, в предложении возможна и вербализация, и адъективация, и выраженная модальность, поскольку оценка говорящего и реальность - разные вещи: This can't be true, You must be kidding вполне законный вариант, если есть намерение выразить недоверие. Брать варианты из словаря чревато, поскольку степень их вульгарности вы оценить не в состоянии. Перевод надо не искать, а делать. Пока будете переводить слова, вас никто не удовлетворит.