Top.Mail.Ru
Ответы
12 лет назад

Это один из переводов 130 сонета Шекспира. Её глаза на звёзды непохожи В них бьётся мотыльком живой огонь Ещё один обычный вечер прожит, А с ней он каждый раз другой Её упрёки - вестники прохлады Как скошенная в августе трава И пусть в её словах ни капли правды Она божественно права Где-то ангелы кричат Прости - прощай Плавится душа Как свеча Разлилась по сердцу печаль Я навеки твой, ты - ничья Её сиянье затмевает солнце И замерзает кровь в её тени Такое счастье дорого даётся Венец, откуда ни взгляни Любой валет в её большой колоде Падёт, как жертва ревности слепой Она одна и от меня уходит Давно проторенной тропой Где-то ангелы кричат Прости - прощай Плавится душа Как свеча Разлилась по сердцу печаль Я навеки твой, ты - ничья сама песня тут:

http://www.youtube.com/watch?v=1rkLuCctx4Y

Автор - НЕ ШЕКСПИР, а сами Би-2! Би-2 взяли только первую строку из сонета. У Шекспира совсем другие слова: Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

4 года назад

Какой же это Шекспир? Вчитайтесь. Абсолютно другая стилистика!

9 месяцев назад от
15 лет назад от
2 месяца назад от
2 месяца назад от