Expat
Гений
(64258)
12 лет назад
На то они и синхронные, ибо знают, что делать в таких случаях :)
Нам приводили такой пример: на какой-то конференции выступающий очень удачно пошутил, но экспромтом, и быстро перевести так же смешно не представлялось никакой возможности. Тогда переводчик в своей кабинке принял нестандартное решение и аудитория услышала через наушники: "Господа, докладчик пошутил, и был бы вам очень признателен, если бы вы рассмеялись. " Зал рассмеялся, выступающий получил ожидаемую обратную реакцию: акт коммуникации состоялся.
P.S. А вообще, и к последовательному, и к синхронному переводам необходимо готовиться. Вся основная, ожидаемая лексика должна быть вам известна. На то вы и переводчик.
Nataliya BolshakovaПрофи (584)
12 лет назад
не всегда )))
например, профессиональный жаргон совершенно непредсказуем и изучить его по словарям вряд ли возможно.
но считаю, что в таких случаях не грех попросить говорящего употреблять общепринятые термины )))
игра слов часто бывает непереводима, а объяснять шутку - только портить.
Сергей ПетровВысший разум (153045)
12 лет назад
Был тут как-то такой же вопрос, какие качества должны быть свойственны синхронному переводчику.
Я сказал, что основным качеством его должна быть находчивость)))
Именно для таких ситуаций.
Alexander Alenitsyn
Высший разум
(760555)
12 лет назад
Рассказывают, что когда Никита Хрущёв угрожал
"импералистам-пидарасам" с трибуны ООН и стучал
по трибуне ботинком, он кричал "Мы покажем вам
кузькину мать! ". Переводчик не знал этого выражения,
он замялся на секунду и выдал по-английски "Мы
покажем вам мать Кузьмы! "
ExpatГений (64258)
12 лет назад
Говорят, также, что было переведено: We shall show you what is what.
Kitany
Профи
(810)
12 лет назад
Подбираем близкое по значению слово\синоним. Просто передаем смысл того, что поняли. Если же вообще не поняли ничего, то пропускаем)
KamikazeГуру (4225)
12 лет назад
А если то, что пропустили - имеет очень важное значение ? :) Потом краснеть?:)
К примеру я как-то прочитал, что есть такое слово в английском aoudad, что означает "гривистый баран". Редко где можно его увидеть. Однако на одном лишь этом слове держится смысл здорового куска "Илиады" Гомера, и что будет, если это слово не понимает читающий это произведение человек? :)
Gris Marsala
Мудрец
(10732)
12 лет назад
Главное - держать лицо, т. е. не показать, что ты чего-то не понял. И при этом соображать с компьютерной скоростью, прикидывать, что можно и чего нельзя, и помнить всё что, что было сказано: возможно, чуть позже подвернётся момент вставить то, что было пропущено из-за недопонимания. Кстати, несколько иллюстраций из нашего славного прошлого) Великий Суходрев когда-то рассказывал о ляпе, имевшем место во время визита Хрущева в США. Во время пресс-конференции на ТВ некий журналист в ответ на какую-то раздраженную реплику Хрущева сказал: Mister Kruschov, why bark at the moon? Суходрев, которому строго-настрого было наказано переводить всё предельно точно, после секундного колебания перевёл буквально. И Хрущёв окончательно встал на дыбы.. . Брежнев во время своего визита в США "дал дрозда": прощаясь с Никсоном, дружелюбно сказал в микрофон: "Большое спасибо Вам, г-н Президент, и ПатрЫции, Вашей жене... ". Суходрев, не моргнув глазом, перевёл: "You, Mr. President, and Mrs. Nixon"... В свое (советское) время, кажется, в Узбекистане во время застолья в честь правит. делегации Камбоджи глава республики произнёс тост: "За нерушимую дружбу между УзССР и Республикой Камбоджа! ". Переводчик, обмирая от ужаса, всё-таки счёл нужным перевести дословно. Глава делегации опустил бокал и внушительно сказал: "Камбоджа - королевство"... Позже с переводчика чуть голову не сняли; оправдался, лишь приведя вот какой довод: "Моё дело - максимально точно переводить сказанное руководителем республики. Как я мог взять на себя такую ответственность - изменить его слова? Ведь он же понимал, что и зачем говорит. А вдруг он тогда сказал так намеренно? "...
Такая вот история, дорогие россияне.
SagittaВысший разум (266304)
12 лет назад
ВЫ рассказываете про последовательный перевод. Лицо синхронного переводчика в кабинке никто не видит.
Sagitta
Высший разум
(266304)
12 лет назад
Синхронисту не так страшно. Он обычно работает по знакомой тематике, пользуется заранее подготовленными материалами, глоссариями, наконец. Потом, когда делается презентация, часто используют слайды, видеоматериалы, и аудитория специалистов, например, медиков, из них поймет почти все и так. Линейный перевод смешнее и страшнее. Меня однажды звали переводить на профсоюзную конференцию, я отказалась, а потом рассказывали, что участники быстро перешли на ненормативную лексику, а потом и вовсе пошли в рукопашную.. .
А делать что - как говорится, when in doubt, leave it out.
Письменный переводчик имеет кучу словарей интернет.
Устный последовательный может переспросить, что имел в виду говорящий, хотя это и не совсем красиво - но выход.
А вот что делать синхронному переводчику?.. .