Владимир Поболь
Искусственный Интеллект
(1568382)
12 лет назад
хлеб.. .
ЧЕРСТВОСТЬ Сын Кларенса (королеве Елизавете) \ Мы, тетя, о тебе не станем плакать: \ Ты плакала ль, как умер наш отец? \ Дочь Кларенса\ Для нас, сирот, ты пожалела слез --\ И мы с тобой, вдовою, не заплачем. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III
ЧЕРСТВОСТЬ Лир\ Так молода - и так черства душой! \ Корделия\ Так молода - и так правдива сердцем. Вильям Шекспир. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник КОРОЛЬ ЛИР
ЧЕРСТВОСТЬ Гермес\\ Я, кажется, напрасно говорил: \ Такое сердце просьбами не тронуть. \ Как юный конь, грызущий удила, \ 1010 Уперся он и борется с вожжами. Эсхил. Перевод В. О. Нилендера Прометей прикованный \ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
ЧЕРСТВОСТЬ Хор\ Ты на него, - он с высоты глядит, - Страждущих стража, взгляни, \ Стража-хранителя тех, кто, ближних моля, Так и не смог правды найти святой. \ Время придет - заступник молящих Зевс\ Гневно накажет глухого к стонам. Эсхил. Перевод С. Апта ПРОСИТЕЛЬНИЦЫ
ЧЕРСТВОСТЬ Никакого нет спасенья\ От такого невезенья! \ И всего обидней что? \ Не сочувствует никто! Борис Заходер НА ЗАДНЕЙ ПАРТЕ\\Не везет
ЧЕРСТВОСТЬ Мимо _и_дут люди, \ Слушать не хотят -\ Только псы лихие\ Деда теребят. ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР. Перевод И. Анненского ШАРМАНЩИК
ЧЕРСТВОСТЬ Мимо _и_дут люди, \ Слушать не хотят -\ Только псы лихие\ Деда теребят. ВИЛЬГЕЛЬМ МЮЛЛЕР. Перевод И. Анненского ШАРМАНЩИК
ЧЕРСТВОСТЬ - А, легко сказатЬ. \ - Папа, - спросил лорд Алекс Макшелл проникновенно. - А ты почем знаешЬ, \ что это - ХЛЕБ? \ - Это просто, - горЬко усмехнулся Оливер. - ВедЬ черств. Черств, а? \ - Да, - огорченно сказал лорд Алекс Макшелл, \ поддерживая огонЬ. \ Не ХЛЕБом единым - С К А З А Н О. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
черствость Далеко ли до Форреса? Кто эти? \ Они так чахлы, так чудно одеты, \ Что непохожи на жильцов земли, \ Хоть и стоят на ней. - Вы люди? Можно\\ Вас вопрошать? Вам речь моя понятна, \ Раз каждая подносит черствый палец\ К сухим губам. Я счел бы вас за женщин, \ Но отчего же бороды у вас? Уильям Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского
черствость До завтра зачерствеет булка\ и жир застынет на ноже... \ Затяжки три до переулка, \ а там и не видать уже. Сергей Попов 1999
черствость О Харриэт, в твоих лишь силах\ Не очерстветь средь суеты; \ Меж ненавистников унылых\ Добра, нежна лишь ты, \ И хрупкая твоя отвага\ Заменит мне земные блага. К Харриэт. Перси Биши Шелли. Перевод А. Шараповой
черствость О Харриэт, в твоих лишь силах\ Не очерстветь средь суеты; \ Меж ненавистников унылых\ Добра, нежна лишь ты, \ И хрупкая твоя отвага\ Заменит мне земные блага. К Харриэт. Перси Биши Шелли. Перевод А. Шараповой
ЧЕРСТВОСТЬ Где человек и сам черствеет, словно камень; \ И где из городов заметно со дня на день \ Бежит все лучшее, что только в мире есть: \ Свобода, Правота, Любовь