Владимир Попов
Просветленный
(43120)
12 лет назад
Источник: Practical English Usage_Michael Swan
Дарья АгафоноваПрофи (563)
6 лет назад
Преобразуйте, если это необходимо, слово DO так, чтобы оно грамматически соответствовало содержанию текста.
“I guess, madam,” said Lincoln, “your family __________________ enough for the country. It is time to give somebody else a chance.”
Какой ответ в данной случае? Спасибо
AnnaIvanovaЗнаток (251)
4 года назад
Владимир, добрый день. Где вы взяли этот материал? Меня интересует книга, автор. Спасибо.
Nelly
Оракул
(64046)
12 лет назад
Если я правильно поняла, то Вас интересует, когда с существительным family, стоящим в единственном числе, употребляется глагол во множественном числе, напрмер:
1. My family is big. 2. The family are sitting at the table.
1 - У меня большая семья. - аналогично русскому языку.
2 - Вся семья / Все члены семьи расселись за столом. - за столом сидит не абстрактное понятие "семья", а люди-члены семьи. Тут "семья" - родовое понятие.
Аналогичным образом употребляются и другие слова, имеющие два смысла: группа и члены группы. Например, team.
Георгий Зима
Мудрец
(13486)
12 лет назад
Дело обстоит вот как. Существительное family может в английском быть в единственном и во множественном числе, как и русское семья - сЕмьи. "В этом доме живет одна семья, а вон в том - две семьи ". То же самое в англ. : one family - two families.
Но в английском с этим словом есть и другой вопрос - о его собирательности. В русском языке собирательные существительные (молодежь, професссура) - это сущ. в ед. ч. с глаголов ед. ч. , но обозначающие группы, множества людей в совокупности. А в английском собирательные существительные (government, police, family), оставаясь в единственном числе (т. е. без окончания -s) часто употребляются с глаголом во множественном числе. В Present Simple это выражается отсутствием окончания -s у глаголов действия или употреблением с этими существительными глагола to be форме are, а не is, если существительное обозначает людей в этой группе, а не саму группу - в этом и хитрость. Сравните: My family is big. - Моя семья большая. Но: My family are away. - Члены моей семьи в отъезде.
Георгий ЗимаМудрец (13486)
12 лет назад
В русском языке немного похожая история с выбором числа у глагола при словосочетаниях типа "большинство присутствовавших". Тут есть два законных варианта. "Большинство решило" - глагол-сказуемое согласуется с собирательным подлежащим по его грамматическому единственному числу. "Большинство решили" - согласование в числе идет по смыслу, т.к. "большинство" - это много народу.