Яков
Оракул
(97839)
12 лет назад
В отличие от испанского, португальский более архаичен и консервативен с одной стороны, а с другой содержит большее количество фонетических инноваций неясного (вероятней всего кельтского) субстратного происхождения. При этом, из-за сильной позиционной редукции гласных в португальском, португальцы лучше понимают разговорный испанский, чем наоборот. Носители стандартного испанского, однако, плохо воспринимают устную португальскую речь, хотя написанное по-португальски обычно понимают.
Источик: Википедия
Alexander Alenitsyn
Высший разум
(760555)
12 лет назад
Вспоминается Паганель из романа Жюля Верна.
Он выучил португальский вместо испанского и был изумлён,
когда в испаноязычной стране никто не мог его понять.
Кстати, зная только русский, практически невозможно понимать
польский. Есть некоторые общие (вернее, похожие) слова, но
этого совершенно не достаточно.
Gris MarsalaМудрец (10732)
12 лет назад
Честно говоря, Вы - первый, от которого довелось услышать (пшепрашам, увидеть) такое))) Разумеется, в польском куча и латыни, и немецкого, и ещё много чего, но всё же, всё же... Неужели вот так-таки ничегошеньки и не понимали?
Алексей Парёнков
Мастер
(1014)
12 лет назад
Между испанским и португальским языками такая разница как между украинским и польским (даже меньше) . Португалоязычные люди понимают испаноязычных но с трудом и наоборот. Говорят что португальцу легче понять испанца, я думаю что это не совсем верно ведь есть разные диалекты испанского не только в Испании но и в Латинской Америки.