Суббота и шабат - это неверный перевод с иврита через греческий?
Еврейское слово шабба́т (ивр. שַׁבָּת шаба́т) связано с корнем швт — «покоиться» , «прекращаться» , «воздерживаться» [1]; в иудаизме — суббота, седьмой день недели, в который Тора предписывает воздерживаться от работы.
Еврейское название для субботы вместе с христианством распространилось в Римской империи и по всей Европе. От слова «шаббат» происходит русское и все славянские названия субботы: (чешский, словацкий, польский, словенский языки — sobota; белорусский, сербский, украинский — субота) .
Той же традиции следуют романские языки: итальянский — sabato, французский — samedi, испанский и португальский — sábado, румынский — sâmbătă. Аналогично происхождение слова в армянском — (ՇԱԲԱԹ — шабатʰ), грузинском (შაბათი — шабати) и таджикском (шанбе) языках.
Первоначально у древних римлян этот день был посвящён Сатурну, отсюда происходит название этого дня в некоторых европейских языках.
Суббота и есть шабат.. . Дело не в переводе, а в языковом произношении...
да, конечно. как и другие дни недели (невсе) . например на иврите йом шени =" день второй" = ВТОРник, йом равии, йом хамиши = день четвертый, день пятый = ЧЕТВЕРг, ПЯТница.. . вот воскресенье - это чисто русское - на европейских языках обычно "солнечнй день" а на иврите просто "день первый" - в иудаизме еще никто не воскресал из умерших
шабат =суббота.
Само слово «шабат» /«шаббат» происходит от ивритского корневого глагола «лишбот» и означает «отдыхал», «прекратил деятельность», что имеет общий корень с «шева» — «семь»