Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

как перевести английский сленг topper most of the popper most

. Профи (910), закрыт 11 лет назад
Лучший ответ
Роман-Ботан Просветленный (26705) 11 лет назад
это не совсем сленг, скорее цитата, ставшая поговоркой-присказкой:

Когда начинающая группа Битлз получила отказы от нескольких компаний звукозаписи, Дж. Леннон подбадривал боевой дух своих коллег воинственным криком: "Куда мы держим курс, парни? " На что они ему хором бодро отвечали: "То toppermost of the poppermost!" т. е. "На самую макушку верхушки попсы! " - то есть в первые строчки поп-чарта Top of the Pops.

Произошло от названия Top of the Pops (TOTP) — телеверсии британского национального хитпарада - музыкальной программы британского телевидения, выходившей с 1964года на BBC (транслировалась также на Европу и англоязычные страны)

сейчас может более широко трактоваться, в значении "быть на пике", "к самой верхушке самой макушки" и т. п. т. е. стать лучшим в чём-либо
Источник: Full Range Leadership Development Авторы: John J Sosik,Dongil (Don) Jung стр. 296
.Профи (910) 11 лет назад
просто отлично! спасибо большое:))))) а вы битломан знать?))
Роман-Ботан Просветленный (26705) не за что)) не то, чтобы битломан, скорее просто меломан)
Остальные ответы
Похожие вопросы