Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему "to be continued", а не "continuation follows", например?

Щас Разбежались Гуру (3174), закрыт 12 лет назад
Давайте поразмыслим над строением фразы "to be continued": это что же получается, to be в инфинитиве, continued в прошедшем времени, а сам смысл фразы относится к будущему. Как такое вообще может быть?
Лучший ответ
Talisqualis Мастер (1552) 12 лет назад
В первом случае употреблена специальная конструкция с инфинитивом и причастием 2 ( таких конструкций в английском довольно много, они часто носят характер идиом, их нужно просто заучивать наизусть) . Имеется оттенок пожелания или мягкого императива - следует продолжить или же должно быть продолжено - с явным намеком на действие в будущем. Второе - русская "калька" этого перевода - более привычная для нашего славянского уха и глаза, но менее удачная.
Остальные ответы
DaN Мудрец (13607) 12 лет назад
будет совершено в будущем, т. е в некий момент будущего оно уже будет выполнено, ну а дословнй перевод "будет продолжено " как то лучше чем "продолжение идет"
Jurijus Zaksas Искусственный Интеллект (450081) 12 лет назад
Потому что тот, кто это изобрел (публикацию отрывков в периодическом издании) , написал именно так. Это своего рода идиома, не надо задумываться, почему именно так, а не иначе.
Кстати, to be означает "предназначено", "должно быть", поэтому имеет отношение к будущему.
Sagitta Высший разум (266304) 12 лет назад
Все может быть совершенно запросто. Представьте, что вы стоите в дверях и говорите: "Ну, я пошел! " Ничего не смущает - прошедшее время в значении будущего.. . Форма - это одно, ее употребление - другое.
Только не надо переводить туда-обратно и слишком глубоко задумываться на тему, почему у них все не так, как у нас.
Похожие вопросы