It's a boy girl thing - как это выражение перевести точно? (переведено как Мальчик в девочке)
Или что оно означает? Можно ли употребить этот оборот "it's a ...thing" другом контексте?
Переводы из эл. переводчиков просьба не писать, я умею ими пользоваться :)
Контекст нужен.
Без контекста первое, что приходит на ум: It's a boy-girl thing - "Это из области взаимоотношений полов",
Это название фильма, которое на русский перевели как "Мальчик в девочке"?
Тогда так: Думаю, что название сформировано путем объединения двух выражений:
it's a boy thing - Это мальчишечьи штуки
it's a girl thing - Это девчоночьи штуки
Дефиса между boy и girl нет, поэтому получаем не "взаимоотношения между мальчиком и девочкой", а выражение "два в одном", как бы шаблон, который по ситуации может быть превращен в один из указанных выше вариантов. Там же сюжет строится на теме "поменялись телами". Русский вариант считаю не очень удачным, поскольку, на мой взгляд, присутствует сексуальная коннотация, которой в английском нет.
Употребить it's a ...thing в другом контексте несомненно можно. Хорошее выражение. Вместо многоточия можно ставить практически, что в голову придет :)
Мальчик в девочке.