Чем же отличается английское слово Error от Mistake ??
Error может быть, например, в измерениях. То, что по-русски называют "погрешность метода", "погрешность измерений" и т. п. Или, скажем, ошибка программы тоже error.
Mistake - это когда что-то СДЕЛАЛИ неправильно. Причём не по жизни (скажем, измерить что-то сколь угодно точно невозможно в принципе - ошибка измерений будет ВСЕГДА) , а именно лажанулись. То, что по-русски называется "оплошность", "недосмотр". Приняли кого-то за Бельмондо - Oh, I've mistaken! Сели на чьё-то место, не посмотрев в билет, - Sorry, it was my mistake!
ну да, оба ошибка.. . но наверное эрор больше как техническое что то.... ошибка, погрешность, а мистэйе больше бытовое - ошибка, заблуждение, недоразуменее. this is my mistake ...вы не можете сказать - this is my error....
ИМХО, error - это когда виноватого не найти. Например, ошибка программы.
А вот mistake - тут начальник обязательно вычислит виноватого, допустившего ошибку, будь он админом или модером. Тут угадывается человеческий фактор.
(могу ошибаться, сам не лингвист).
По-моему, разница примерно такая же, как между русскими словами "ошибка" и "заблуждение".
Сейчас, наверно, скажу махровую задорновщину, но.. . В английском есть конструкция take for - считать, принимать за. Соответственно, приставка mis- отражает ошибочность сделанного допущения. Отсюда и mistake, т. е. недоразумение, в противовес error-у - ошибке как таковой.
Error переводится ошибка