Ольга
Знаток
(441)
12 лет назад
Мы уже привыкли считать, что ставшая крылатой фраза "Единственная настоящая роскошь - это роскошь человеческого общения" принадлежит великому французу Антуану де Сент-Экзюпери. Более того, ему же в развитие темы приписываются и такие варианты, как "Человеческое общение - это роскошь, доступная каждому бесплатно" или "Человеческое общение - не просто роскошь, это еще и величайшая в мире полезность". А был ли мальчик?
Действительно, первая из фраз присутствует в книге Сент-Экзюпери "Земля людей" (так - в переводе Горация Велле) . Она же используется в качестве эпиграфа ко 2-му изданию биографической книги Марселя Мижо "Сент-Экзюпери", переведенной тем же Велле и впервые изданной в 1963 году в серии "Жизнь замечательных людей" издательством "Молодая гвардия". Но вот что любопытно: в более известном переводе Норы Галь "Планета людей" этих слов нет!
Разобраться в ситуации помогает письмо самой Галь в адрес ульяновского исследователя жизни и творчества Сент-Экзюпери Николая Яценко. В нем Галь пишет:
"И меня и Ваксмахера много раз спрашивали, откуда слова о роскоши человеческого общения? Их цитируют на каждом шагу, мне из бюро вырезок за год прислали несколько десятков газетных и журнальных цитат, к месту и не к месту, со всех концов страны. Я смотрела схожие места в "Планете", в "Земле людей" (пер. Велле) - и ни разу не догадалась, в чем секрет. У Велле чуть иначе, у меня совсем по-другому. В главе "Товарищи", после отбивки в отрывке "Таковы уроки, которые преподали нам Мермоз... " сказано: "... ничего нет в мире драгоценнее уз, соединяющих человека с человеком" [В подлиннике: "Il n'est qu'un luxe veritable, et c'est celui des relations humaines"].
Возможно, где-нб в другом месте (мб, в книге Мижо) Велле привел эти слова именно с роскошью, а в издании "Земли" у него ценность. Это очень буквально, мой пер<евод> многие, дб, сочтут слишком вольным - французское слово здесь не общение, а отношения, я же поставила вместо relations другое, десятки раз повторяющееся у С/Э слово узы - liens. Боюсь, Вам тоже это покажется вольностью, но поверьте мне, профессионалу и отчасти теоретику, - в худож<ественном> переводе это не только допустимо, но порой необходимо, чтобы по-русски фраза воспринималась и звучала поэтичнее и эмоциональнее, чем буквальное повторение фразы чужого языка (на котором она сильнее и поэтичней, чем "перепертая" на наш) .
Но оборот с "роскошью" уже вошел так прочно, что я сама сперва искала его где угодно - только не у себя в "Планете". И еще одно: С/Э многие свои мысли повторял в разных местах - книгах, очерках, письмах, - чуть меняя слова. Возможно, где-то и эта "роскошь" есть в немного другом виде".
Вот такие, друзья, мини-исследования случаются, когда, цитируя что-то из кого-то, начинаешь задумываться: а ТО ли и из ТОГО ли я цитирую?