

Как по английски будет "до нашей эры" и "нашей эры"
Google переводчик мне выбивает "B.C." и "A.C.", а как это расшифровывается? Тому, кто действительно поможет поставлю +5)
Не "B.C." и "A.C.", а BC и AD.
BC — Before Christ (до Христа) — до нашей эры
AD — Anno Domini (год Господа) — нашей эры
PS. AC (After Christ) — такого я что-то не встречал, но вариант интересный.
b.c.e. (before the common era) до н. э., c.e. (the common era) н. э.
B.C. означает до нашей эры (before Christ – до Христа). Иногда мы видим обозначение A.C. (что расшифровывается точно также: ante Christum (c латинского) до нашей эры)
A.D. (anno Domini в переводе с латинского буквально от лета Господня, от рождества Христова, т. е. в годы нашей эры).
before christ (B. C.) - до нашей эры, до Рождества Христова, до пришествия Христова
Anno Domini (A. C.) - нашей эры, христианской эры, от Рождества Христова, год Господень, новой эры, в год нашего Господа (юридический термин).
до рождества христова и после