Перекати поле, помните песню в исполнении Рэя Чарльза"Папа воз э роллинг стоун"
Итак, первое и самое распространенное значение этой идиомы -выключать свет, гасить огонь. … Само же название “Роллинг Стоунз” переводят как катящиеся камни
Rolling Stones - это вообще-то аналог русского "перекати-поле".
Никогда не надо прямо переводить названия муз групп, магазинов, товаров и т п на русский. Это просто "название", которое м б каким угодно т е как взбредет в голову создателям. Не надо искать смысла в названии, как, например, Вы пишете "катящиеся камни". Даже наши Pussy Riot - непереводимая игра слов... Вот приедут на гастроли, Вы же будете говорить "роллинги приехали", а не "катящиеся камни"...
Rolling stone так тини в доте говорит, потому что он сам себя троллит ибо у него 0 ловкости и он еле ходит тварь