Не пойму .В английском синий и голубой одно БЛЮ. Подскажите тупому, ПЛИЗЗЗ.
Для слов одного языка не всегда существуют точные соответствия в другом. И два разных слова не всегда переводятся двумя разными словами. Например, в финском языке нет местоимений "он" и "она", а есть общее местоимение, которое используется и по отношению к мужчинам и к женщинам. Это как пример. А в английском языке похожая ситуация с прилагательным blue. Оно используется для всевозможных оттенков синего и голубого (при том, что у каждого отдельно взятого оттенка может быть свое собственное название) . В русском такого прилагательного нет. Вот толкование прил. blue в Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
BLUE
the colour of the sky without clouds on a bright day, or a darker or lighter type of this
См. также статью в Википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue
Еще один наглядный пример. Английское слово sibling означает "брат" или "сестра". Т. е. братьев и сестер собирательно называют siblings. В русском языке такого общего термина нет. Так же и с прилагательным blue.
И еще. Слышал, что в турецком существует прилагательное, которое используется не только для синего и голубого, но еще и для зеленого.
ЕСТЬ еще navy или navy blu, есть еще deep blue - вот это и есть "наш синий" a cyan не совсем синий, скорее лиловый
Ну англичани то тупые. У них словесного запаса доли. У нас вон сколько матерных слов есть, а у них это заменяет одним словом Fuck
Вынужден напомнить, что в английском языке голубой - это "блю", а синий - это "циан". Извините, что не английскими буквами пишу.
Вообще то,англичане голубой называют "cyan". Чтобы синий был "blue" а не "dark blue". Так что не злись