Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

вопрос для профессиональных переводчиков внутри (3)

Marina Oleinik Мастер (1284), закрыт 11 лет назад
снова перевод с русского на английский. укажите, плиз, на ошибки (если есть) .
О WapStart:
Компания WapStart – владелец крупнейшей в России мобильной рекламной сети Plus1 WapStart и наиболее полного и популярного в России каталога мобильных сайтов TopWapStart. Компания оказывает услуги тысячам издателей мобильных сайтов и приложений. Ежемесячная рекламная емкость WapStart – свыше 2,7 млрд. показов, число уникальных посетителей – более 20 миллионов. Компания WapStart владеет передовыми технологиями таргетинга и анализа аудитории, позволяющими проводить рекламные кампании в мобильной среде с высокой рентабельностью инвестиций.

About WapStart:
Company WapStart is the owner of the largest in Russia mobile advertising network Plus1 WapStart and the most complete and popular in Russia mobile sites catalogue Top WapStart in Russia. WapStart renders services to thousands of mobile sites and applications issuers. Monthly advertising volume is over 2.7 milliard of previews, number of unique visitors is more than 20 million. Company WapStart possesses advanced technology of targeting and analysis of the audience, allowing to carry out advertising campaign in mobile environment with high investment profitability.
Лучший ответ
Count Мастер (2382) 11 лет назад
Порядок слов неправильный в первом предложении. В третьем предложении слово миллиард не так переводится и предложение надо разбить на два или соединить предлогом. Много пунктуационных ошибок. "WapStart company", а не "company WapStart".
Marina OleinikМастер (1284) 11 лет назад
почему не правильный порядок слов в первом предложении (насчет того, что слово Russia трижды написано я уже разобралась)? у слова "миллиард" несколько вариантов перевода. какой бы вы подобрали? предложение на части разбить не могу (задание - перевести, не изменяя предложения). насчет wapstart company: в русском тексте фраза звучит так "компания WapStart". насколько мне известно, правило ряда в английском языке распространяется в большей степени на технический перевод и на технические тематики, а не на тексты рекламного характера. или я не права? и, если можно, укажите где именно пунктуационные ошибки.
Обычно Company вообще не ставится в английском. Company может ставиться с названием в качестве приложения, но обычно они так не делают. Как приложение название может стоять и перед словом Company, и после него, хотя чаще перед. Russia's largest или largest Russian с популярным и полным в России - то же самое, пока это малочитаемо. mobile sites catalogue - вероятно, лучше написать catalogue of mobile sites, чтобы полный и популярный относилось к каталогам, а не к сайтам после чистых числительных of не ставится - one hundred people, one thousand cities ...milliard previews. Ежемесячная рекламная емкость WapStart = WapStart ('s) Monthly advertising volume (или capacity) site issuer - что-то у меня вызывает сомнение, как и application. (site's editors?) издателей сайтов тоже звучит не ахти, но обычно косяки русского текста приходится исправлять переводчикам.
Остальные ответы
Zasa187 Профи (906) 11 лет назад
в 1ом предложении в конце написано два раза in Russia. уберите то, что в конце предл-я
Marina OleinikМастер (1284) 11 лет назад
если вы не заметили, то в русском тексте тоже два раза написано "в России".
Zasa187 Профи (906) в русском варианте написано 2 раза а в переводе аж 3 раза
Marina OleinikМастер (1284) 11 лет назад
все, я поняла о чем вы.
Похожие вопросы