Дмитрий М
Профи
(510)
11 лет назад
Заимствованные слова с точки зрения культуры речи составляют слабое звено лексической системы русского языка, опасности ошибочного употребления подстерегают здесь говорящего на каждом шагу. Основные ошибки – это искажение значения слова и смешение близких по звучанию слов. Пример первого: глобальный в знач. "очень большой", пример второго – смешение слов претендент и прецедент.
Иноязычные слова требуют особенно внимательного и осторожного к себе отношения. Опасно употреблять иностранное слово, услышав или прочитав его в тексте всего раз. Часто нам кажется, что смысл слова ясен из контекста. Чаще так и есть. Но смысл контекста может
быть обманчив. Приведем пример. В газете было написано: Вашему корреспонденту удалось получить эксклюзивную информацию. Читателю газеты слово «эксклюзивный» понравилось, и в разговоре с друзьями он поспешил его употребить. А употребил он это слово так, как понял: Мне
тут случай рассказали – чистый эксклюзив! (то есть что-то совершенно невероятное, чудо) . Типично неверный образец речевого поведения – это когда русский человек стремится при первой возможности заменить русское слово иностранным. Ему кажется, что он возвышает свою речь – на самом деле, это признак невысокой речевой культуры, даже если слова употребляются правильно. Здесь, как и во всем, чувство меры играет решающую роль.
С точки зрения культуры речи есть определенные требования к обращению с заимствованным словом: нужно знать не только его значение в современном русском языке, но его источник и значение слова в языке-источнике. Это дает гарантию более точного употребления слова. Нельзя игнорировать и тот факт, что иноязычное слово может существовать в употреблении не только в русском звучании (то есть в соответствии с законами русской фонетики) и в соответствующем написании кириллицей, но и в том буквенном выражении, в котором оно было заимствовано.
Искажение значения заимствованного слова: расширение и упрощения значения.
Ошибка возникает тогда, когда говорящий улавливает лишь самое общее значение слова и как бы подгоняет его смысл под смысл другого, известного ему слова – чаще русского. Происходит то, что называют синонимизацией.
Примеры искажений.
А. Расширение значения
Б. Перенесение значения с одного слова на другое, Очень часто неправильно употребляют слова. обозначающие сложные понятия. Смысл их
нельзя передать одним словом. Таковы слова: тариф. ценз, фактор. кворум.
Покажем это на одном слове.
Понятие тариф связано с понятиями цена и стоимость, но сводить одно к другому нельзя. В неточной речи значение слова тариф часто искажают, упрощая его. Например: *Мы не можем платить такие большие тарифы за электроэнергию. Так сказать нельзя. ТАРИФ– это норма, из которой исходят при установлении платы за пользование чем-нибудь. Нельзя*платить тарифы или *оплачивать тарифы: можно только платить согласно тарифу в соответствии с тарифом. Тариф
нас может не устраивать, можно добиваться его изменения. Можно устанавливать, вводить новые тарифы и т. д. Ср. в рекламе аппаратов связи: У нас самая низкая стоимость тарифов.
Аналогичные трудности возникают и при употреблении других слов этого ряда.
Искажение значения иноязычного слова случается чаще, чем слова исконно-русского. Слово родного языка нам понятнее по его составу– по значению корня, суффикса, приставки. Сравним неологизмы новация и лоббировать. В первом случае ясна связь с понятием новый. Во втором – нужно знать, что значит «лобби» . Иноязычное слово. как правило воспринимают целиком. В весьма выгодном положении находится человек, знающий тот иностранный язык. из которого слово заимствовано. Для него нет проблемы в понимании заимствованного слова, и он свободно, смело и точно его употребляет в родном языке. Более того. Он сам может ввести какое-либо иноязычное слово в употребление. Так нередко поступают ученые, вводя в оборот тот или иной новый термин.