Как переводится фраза на немецком языке произнесённая мисс Эндрю в фильме "Мери Поппинс до свидания"?
Когда речь зашла о груде металла возле дома Бенксов и необходимости её убрать не медленно, мисс Эндрю сказала следующее: "Мургин мургин нурнихь хойте загльс фор лёйте" типа этого что-то. Хотелось бы узнать перевод этого.
Золотое правило всех лентяев:
"Не делай сегодня то, что можно сделать завтра".
Morgen, Morgen, nur nicht Heute, sagen allen faulen Leute.
завтра, завтра, (только) не сегодня, говорят все ленивые люди - буквальный перевод
По-русски - "Завтра, завтра, не сегодня, так лентяи говорят"
Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вежа (1726—1804). В переводе Б. М. Федорова (1794—1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях. Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).
Варианты на эту же тему:
Завтра поработаю, а нынче погуляю, говорит лентяй.
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
морген морген, нур нихт хойте и т.д.
это так переводится: завтра завтра не сегодня и что то ещё, не знаю...
Завтра, завтра, не сегодня так ленивцы говорят
;-) понял я ва немецкий