Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Ребят помогите мне перевести стих Эдуарда Асадова "Как много тех"

Лана Османова Ученик (125), закрыт 11 лет назад
Как много тех, с кем можно лечь в постель,
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И утром, расставаясь улыбнуться,
И помахать рукой, и улыбнуться,
И целый день, волнуясь, ждать вестей.

Как много тех, с кем можно просто жить,
Пить утром кофе, говорить и спорить…
С кем можно ездить отдыхать на море,
И, как положено – и в радости, и в горе
Быть рядом… Но при этом не любить…

Как мало тех, с кем хочется мечтать!
Смотреть, как облака роятся в небе,
Писать слова любви на первом снеге,
И думать лишь об этом человеке…
И счастья большего не знать и не желать.

Как мало тех, с кем можно помолчать,
Кто понимает с полуслова, с полувзгляда,
Кому не жалко год за годом отдавать,
И за кого ты сможешь, как награду,
Любую боль, любую казнь принять…

Вот так и вьётся эта канитель -
Легко встречаются, без боли расстаются…
Все потому, что много тех, с кем можно лечь в постель.
Все потому, что мало тех, с кем хочется проснуться.

Как много тех, с кем можно лечь в постель…
Как мало тех, с кем хочется проснуться…
И жизнь плетёт нас, словно канитель…
Сдвигая, будто при гадании на блюдце.

Мы мечемся: – работа… быт… дела…
Кто хочет слышать- всё же должен слушать…
А на бегу- заметишь лишь тела…
Остановитесь… чтоб увидеть душу.

Мы выбираем сердцем – по уму…
Порой боимся на улыбку- улыбнуться,
Но душу открываем лишь тому,
С которым и захочется проснуться. .

Как много тех, с кем можно говорить.
Как мало тех, с кем трепетно молчание.
Когда надежды тоненькая нить
Меж нами, как простое понимание.

Как много тех, с кем можно горевать,
Вопросами подогревать сомнения.
Как мало тех, с кем можно узнавать
Себя, как нашей жизни отражение.

Как много тех, с кем лучше бы молчать,
Кому не проболтаться бы в печали.
Как мало тех, кому мы доверять
Могли бы то, что от себя скрывали.

С кем силы мы душевные найдем,
Кому душОй и сердцем слепо верим.
Кого мы непременно позовем,
Когда беда откроет наши двери.

Как мало их, с кем можно – не мудря.
С кем мы печаль и радость пригубили.
Возможно, только им благодаря
Мы этот мир изменчивый любили.
Дополнен 11 лет назад
На английский язык !!!
Лучший ответ
Снежная Королева Оракул (63482) 11 лет назад
тут нужен человек анимающийся профессиональным английским языком а не просто любитель. ведь нужен не просто формальный перевод слово в слово а " с чувством, с толком, с расстановкой" иначе будет бессмыслица ...
Остальные ответы
Классик Знаток (440) 8 лет назад
Иврит не литературный язык. Английский тоже. И где бы был их Гамлет, если б его не переводили такие титаны как Пастернак, Маршак, Лозинский.
Ekaterina Bychkova Ученик (103) 8 лет назад
There are so many I could take to bed,
So few I’d like to wake to all the while…
And parting in the early morning, smile,
And wave my hand farewell, and smile,
And wait for news from them, and fret.

And with so many, I could be just me,
Drink coffee in the morning, talk, debate…
With whom, I could vacation on the sea,
In sickness and in health, - as it should be…
Yet, feel no love at all at any rate…

So few with whom I’d like to share desires!
Gaze at the sky, with clouds drifting slow,
And write the words of love upon first snow,
And always think of only them, and know
No other bliss to which I could aspire.

So few with whom my silence could be shared,
Who’d understand by gazing at my eyes,
To whom I’d give my years without a care,
For whom, I would accept as though prize,
Whatever punishment, whatever pain to bear…

And so it goes, one long and common thread –
First meetings - carefree, break-ups – ever mild…
Because there are so many there to take to bed,
And yet so few to wake to all the while…

There are so many I could take to bed…
So few with whom I’d wake up feeling closer…
And life – it takes and weaves us like a thread…
Throws us together, guessing on a saucer.

We toss and turn: - jobs… daily cares… and din…
He who would like to hear must learn to listen…
While on the run, you’ll only notice skin…
Slow down a bit… and see the soul you’re missing.

We make our choices with both heart and mind…
At times, afraid to smile at a smile,
But we reveal our souls to those we find
Whom we would like to wake to all the while…
Xui Ученик (134) 7 лет назад
Кто может на немецкий перевести
Похожие вопросы