Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Есть ли еще произведения, написанные онегинской строфой?

Любовь Высший разум (180601), закрыт 12 лет назад
«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмёт тебя?»
Лучший ответ
анатолий розет Высший разум (108718) 12 лет назад

Михаил Лермонтов, «Тамбовская казначейша» :

Пускай слыву я старовером,
Мне всё равно — я даже рад:
Пишу Онегина размером;
Пою, друзья, на старый лад.
Прошу послушать эту сказку!
Её нежданую развязку
Одобрите, быть может, вы
Склоненьем лёгким головы.
Обычай древний наблюдая,
Мы благодетельным вином
Стихи негладкие запьём,
И пробегут они, хромая,
За мирною своей семьёй
К реке забвенья на покой.

К онегинской строфе обращались Вячеслав Иванов, Максимилиан Волошин, Юргис Балтрушайтис.

Онегинская строфа была использована по-английски Владимиром Набоковым, сочинившим стихотворение «О переводе „Евгения Онегина“» (англ. On Translating Eugene Onegin), в двух строфах которого объясняется решение Набокова перевести пушкинский роман на английский язык прозой.
Онегинской строфой написано также стихотворение Джона Столлуорси «Щелкунчик» (англ. The Nutcracker; 1987), посвящённое Исайе Берлину.
Диана Бургин «Ричард Бургин. Жизнь в стихах» (англ. Richard Burgin. A Life in Verse; 1988) :
My father, full of marvelous stories,
At eighty-seven had a stroke,
And left untold the joys and worries
He’d lived, of which he rarely spoke.
….и так далее…. .
Англо-индийский поэт Викрам Сета «Золотые ворота» (англ. The Golden Gate; 1986),роман в стихах состоит из 690 строф четырёхстопного ямба, выдерживающего положенную рифменную схему.
To make a start more swift than weighty,
Hail Muse. Dear Reader, once upon
A time, say circa 1980,
There lived a man. His name was John.
Successful in his field though only
Twenty-six, respected, lonely,
One evening as he walked across
Golden Gate Park, the ill-judged toss
Of a red frisbee almost brained him.
He thought, «If I died, who’d be sad?
Who’d weep? Who’d gloat? Who would be glad?
Would anybody?» As it pained him,
He turned from this dispiriting theme
To ruminations less extreme.
Остальные ответы
Александр Цапцын Оракул (92743) 12 лет назад
У советского поэта Василия Васильевича Казина есть поэма о приключениях Онегина в Ленинграде ( написана онегинской строфой)
Виктор БайгужаковЗнаток (331) 4 месяца назад
Такая поэма, действительно, есть, но автор её не советский поэт Василий Казин, а почти его однофамилец - Александр Хазин.
Варвара Шелковская Просветленный (22722) 12 лет назад
Вам ответили все правильно, но мне захотелось обратить внимание на -

На изобретение строфы Пушкина натолкнуло, возможно, одическое стихотворение Г. Державина «На новый 1797 год» , состоящее из трех циклов; в каждом цикле первая строфа состоит из 10 стихов, следующие за ней три строфы содержат в себе по 14 стихов. Державинская 14-стишная строфа состоит из четырех частей: четверостишие с перекрестными рифмами, двустишие со смежными рифмами, четверостишие с перекрестными рифмами и заключительное четверостишие с охватными (опоясанными) рифмами. Державинская строфа не удержалась в русской поэзии; главный недостаток ее заключается в том, что двустишие со смежными (женскими) рифмами находится после первого четверостишия, между тем форма двустишия как нельзя лучше подходит для строфической концовки, что и понял Пушкин, придавший этому заключительному двустишию, помимо энергичного звучания (мужские рифмы) , характер афоризма или пуанта.
Источник: Квятковский
Alexander Grishchenko Просветленный (22731) 12 лет назад
Большой талант всегда тревожит
и, жаром головы кружа,
не на мятеж похож, быть может,
а на начало мятежа.

Ты в мир, застенчив по-медвежьи,
вошёл, ему не нагрубив,
но ты невольно был мятежен,
как непохожий на других.

А вскоре стал бессильной жертвой,
но всем казалось, что бойцом,
и после первой брани желчной
пропал с загадочным лицом.

Ты спрятался в свою свободу,
и никому ты не мешал,
как будто бы ушёл под воду
и сквозь тростиночку дышал.

С почетом, пышным и высоким,
ты поднят был, немолодой,
и приняла земля с восторгом
накопленное под водой.

Но те, кто верили по-детски
тебе в твои дурные дни
и ждали от тебя поддержки, -
как горько сетуют они!

Живешь расхваленно и ладно.
Живешь, убого мельтеша,
примером, что конец таланта
есть невозможность мятежа.
1956
Источник: Е.Евтушенко. Сборник "Нежность".
Bruno Знаток (423) 12 лет назад
есть "Университетская поэма"
написана обратной онегинской строфой
Fanny Fler Оракул (52691) 12 лет назад
"(...) Достоевский сказал на Пушкинских торжествах в Москве 8 июня 1880 г. : "Пушкин умер в полном расцвете сил и бесспорно унёс собой в гроб некоторую великую тайну. И вот мы теперь без него эту тайну разгадываем. "
Одна из составляющих этой тайны – загадка "онегинской строфы". Я сделал для себя удивительное и захватывающее открытие в читанном-перечитанном "Евгении Онегине". Как я этого не заметил раньше? Почему упоминание об этом не попадалось мне в разных материалах, посвящённых жизни и творчеству Пушкина? Может быть, и другие не заметили, а если и заметили, то не сочли достойным упоминания? В общем, мне открылась загадка "онегинской строфы" – она представляет собой по форме слегка закамуфлированный английский сонет.
Мне кажется очевидным, что онегинская строфа – сонет, придуманная Пушкиным разновидность формы с совершенно новым содержанием.
Пушкин был хорошо знаком с английским и итальянским сонетами. В первой главе "Онегина" есть ссылки на знаменитых авторов сонетов. Строфа XLVIII:
"И нас пленяли вдалеке
Рожок и песня удалая.. .
Но слаще средь ночных забав,
Напев Торкватовых октав! "
Имеется в виду Торквато Тассо, современник Шекспира, последний великий поэт итальянского Возрождения.
Строфа XLIX:
"Он свят для внуков Аполлона;
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком, он мне родной.
Ночей Италии златой
Я негой наслажусь на воле,
С веницианкой молодой,
То говорливой, то немой,
Плывя в таинственной гондоле;
С ней обретут уста мои
Язык Петрарки и любви. "
"Гордая лира Альбиона" – намёк на Байрона, "язык Петрарки и любви" – язык сонета, который Франческо Петрарка довёл до совершенства. "Венецианка молодая" – образ, навеянный Амалией Ризнич, наполовину итальянкой, которой Пушкин был увлечён во время написания процитированных строк (поэт сам обозначил это время примечанием к строфе L "писано в Одессе" и планом романа, составленным в Болдине в сентябре 1830 г. , где указано, что первая глава написана в Кишинёве и Одессе, вторая – в Одессе, а третья – в Одессе и Михайловском) .
В строфе LVIII ещё одно упоминание о Петрарке:
"Любви безумную тревогу
Я безотрадно испытал.
Блажен, кто с нею сочетал
Горячку рифм; он тем удвоил
Поэзии священный бред,
Петрарке шествуя вослед... "
Сонеты Петрарки, обращённые к возлюбленной, пользовались популярностью во времена молодого Пушкина.
В неполной пятой строфе "Отрывков из путешествий Онегина" Пушкин пишет "Там пел Мицкевич вдохновенный", имея в виду "Крымские сонеты" А. Мицкевича, написанные в 1826 г.
Сонеты – не удивительно, что сонет лёг в основу онегинской строфы. Но если серьёзная, классическая форма сонета, "материи" которого надлежит быть "важной и благочестивой" (В. К. Тредиаковский) , выбрана для усиления поддразнивающего эффекта ироничного содержания, то остаётся вопрос, требующий разъяснения: почему именно английский сонет, а не итальянский?
На русской земле родилась видоизменённая форма английского сонета, вобравшая в себя совершенно новое содержание, которую назвали "онегинская строфа", а следует называть "пушкинский сонет" по аналогии с "шекспировским" и "спенсеровским". Великий поэт опередил реформаторов русского сонета первой четверти XX века на сто лет, но никто не выделил это обстоятельство как исключительно существенное.
"Евгений Онегин" – огромное собрание сонетов по форме, но вместо благородных элегий, философии, высоких чувств они наполнены простотой, обычностью, повседневностью жизни, как писал поэт в посвящении П. А. Плетнёву, "Поэзией живой и ясной, / Высоких дум и простоты".(...)"
Семён Прокатов
"О неизменной форме для разнообразного наполнения"
Похожие вопросы