Freeloader
Оракул
(83526)
12 лет назад
Чуть разная подготовка нужна.
Для технических текстов нужна своя словарная база терминов, различная для разных областей, специальные термины, профессиональный жаргон (как и в русском вполне можно на профессиональном жаргоне такое сказать, что девять из десяти человек просто не поймут ничего, кроме предлогов) . Поэтому же технари обычно специализируются всего на нескольких смежных областях.
У художественных текстов обычно ниже требования к словарной базе, но гораздо выше требования к "качеству" языка, умению его использовать.
Источник: Технарь.
Карлыгаш
Искусственный Интеллект
(221970)
12 лет назад
И то, и другое нелегкое дело. Для перевода художественных текстов необходимо тонкое "чувство языка", пожалуй, отличное владение как родным, так и иностранным языком. НЕобходимо умение передачи не только смысла, но и особенности стиля автора.
Для технического перевода необходимо знание терминологии, профессионального сленга и представление о той области техники, в которой переводчик практикует. Мне встречались технари в качестве добротных переводчиков в своей области, которые не были знатоками иностранного языка. Вспомнился комичный случай из студенческой жизни, когда моя однокурсница подвела нашего друга, студента технаря, сделав ему жуткий перевод, вроде "Голый проводник бегал по поезду" (вместо - по оголенному проводнику идет ток) . А девочка читала Бёлля в оригинале ббез словаря, но не знала физики.