Как перевести "Fire in the hole! Take cover!"?
Огонь в дыре, в укрытие.
Эта фраза изначально использовалась при стрельбе из дульнозарядных пушек. Перед тем, как канонир подносил факел запальному отверстию он орал: "Fire in the hole!". Предупреждая, что будет произведен выстрел. С тех пор, английском языке используется эта фраза, дабы предупредить всех о взрыве. Аналог команды в русскоязычной армии: "Бойся!"
Это стандартная фраза, которая произноситься военными или спецназовцами при броске гранаты. Она же наиболее часто звучит в игре Counter Strike. типа нашего - ЛОЖИСЬ!
Смысл обычно таков: "Граната! В укрытие! "
Это значит: "Ложись, в укрытие!"
Дословно переводить не нужно, получится "огонь в дыре", в той, которая полыхает у учителей английского, когда им приносят работы, написанные при помощи онлайн-переводчиков...