Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
12лет
Изменено

Как перевести "Fire in the hole! Take cover!"?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
12лет

Огонь в дыре, в укрытие.

Аватар пользователя
Ученик
7лет

Эта фраза изначально использовалась при стрельбе из дульнозарядных пушек. Перед тем, как канонир подносил факел запальному отверстию он орал: "Fire in the hole!". Предупреждая, что будет произведен выстрел. С тех пор, английском языке используется эта фраза, дабы предупредить всех о взрыве. Аналог команды в русскоязычной армии: "Бойся!"

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
12лет

Это стандартная фраза, которая произноситься военными или спецназовцами при броске гранаты. Она же наиболее часто звучит в игре Counter Strike. типа нашего - ЛОЖИСЬ!

Аватар пользователя
Мудрец
12лет

Смысл обычно таков: "Граната! В укрытие! "

Аватар пользователя
Мастер

Это значит: "Ложись, в укрытие!"
Дословно переводить не нужно, получится "огонь в дыре", в той, которая полыхает у учителей английского, когда им приносят работы, написанные при помощи онлайн-переводчиков...