Данте Алигьери написал строки "Иди за мной пусть себе болтают". Как это пишется и читается на языке оригинала?
Данте Алигьери "Божественная комедия" Чистилище ПЕСНЬ ПЯТАЯ
«Иди за мной, и пусть себе толкуют! »
Произношение здесь (нажмите на «динамик») :
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта] за мной, и пусть себе толкуют! »
"Seguimi, e lascia che parlino!" (итал. )
[ссылка заблокирована по решению администрации проекта] il tuo corso, e lascia dir la genti
"Segui il tuo corso, e lascia dir la genti!" (итал. )
Смело (?) было бы предположить, что Данте Алигье́ри, мог употребить слово "болтают". =)
На испанском языке, существовала (ет) известная фраза : sigue tu curso y deja que la gente hable (что означает - идите своей дорогой, и пусть люди говорят) , на итальянском, учитывая, что Данте жил во Флоренции, это звучало, как : segui il tuo corso, e lascia dir la genti, в переводе - Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят (толкуют) .
Флоренция, известная тем, что именно здесь зародился и развивался итальянский язык. . Поэтому, именно, Флоренцию называют «колыбелью итальянского языка» , так как именно флорентийский диалект стал образцом литературного итальянского языка.
P.S. когда фраза написана без ошибок, озвучить её можно через переводчик. )
«Vien dietro a me, e lascia dir le genti: sta come torre ferma, che non crolla già mai la cima per soffiar di venti;»
Отрывок из книги
La Divina Commedia di Dante
1265-1321 Dante Alighieri
https://books.apple.com/ru/book/la-divina-commedia-di-dante/id498909837
Этот материал может быть защищен авторским правом.
segui il tuo corso e lascia dir le genti - следуйте своему курсу и позвольте людям говорить (дословно) ,а по смыслу - следуй своей дорогой и пусть люди говорят что угодно.
моменто в море