Elvira
Просветленный
(20361)
11 лет назад
Армянский. Это распространенное выражение, знак очень хорошего отношения к Вам, большой нежности.
Дословный перевод "Заберу твою болезнь". Это не значит, что Вас считают больной. А подразумевается: "Возьму твои боли, переживания, всё что тебя беспокоит.. . на себя".
Кажется, на это никак не отвечают. Разве только, таким же хорошим отношением. :-)
Когда случилось жуткое Спитакское землетрясение в Армении, туда приехал Н. Рыжков (из правительства Горбачёва) . Он встречался с людьми, а у самого в глазах - слёзы. Вот одна старушка ему эту фразу тогда и сказала. По телику я видела.
♣ Ⱦ ł ₲ Ʀ Ⱥ Ɲ ♣Ученик (105)
6 лет назад
Вы немного ошиблись, ибо дословный перевод с Армянского на русский звучит как: Боль твою заберу " и никак иначе, так как слово " БОЛЕЗНЬ " переводится как " Хивандутюн " , а " БОЛЬ " - Цав!
LAK•
Просветленный
(30353)
11 лет назад
Никакая боль и переживания здесь не подразумеваются. Это выражение, (так же как многие другие.. . в английском тоже) нельзя переводить дословно. Это просто смесь умиления, одобрения и восхищения.
Отвечают - склонив голову, опустив глаза, при этом тупо улыбаясь.. . Или наоборот, гордо подняв голову и нос выше головы.. . что тоже выглядит туповато:)
Источник: ИМХО
Аня ГабриелянЗнаток (310)
9 лет назад
Если не знаете молчите пожалуйста, не замечали что вы выглядите ТУПОВАТО когда такие вещи тупенькие говорите?!