Fanny Fler
Оракул
(52691)
11 лет назад
"(...) Он чувствует смешанную с тревогой
гордость. Перевернувшись на
крыло, он падает вниз. Но упругий слой
воздуха его возвращает в небо,
в бесцветную ледяную гладь.
В желтом зрачке возникает злой
блеск. То есть, помесь гнева
с ужасом. Он опять
низвергается. Но как стенка -- мяч,
как падение грешника -- снова в веру,
его выталкивает назад.
Его, который еще горяч!
В черт-те что. Все выше. В ионосферу.
В астрономически объективный ад
птиц, где отсутствует кислород,
где вместо проса -- крупа далеких
звезд. Что для двуногих высь,
то для пернатых наоборот.
Не мозжечком, но в мешочках легких
он догадывается: не спастись.
И тогда он кричит. Из согнутого, как крюк,
клюва, похожий на визг эриний,
вырывается и летит вовне
механический, нестерпимый звук,
звук стали, впившейся в алюминий;
механический, ибо не
предназначенный ни для чьих ушей:
людских, срывающейся с березы
белки, тявкающей лисы,
маленьких полевых мышей;
так отливаться не могут слезы
никому. Только псы
задирают морды. Пронзительный, резкий крик
страшней, кошмарнее ре-диеза
алмаза, режущего стекло,
пересекает небо. И мир на миг
как бы вздрагивает от пореза. (...)" И. Бродский, "Осенний крик ястреба".
***
Поэт
(Павел Антокольский)
" Мать моя меня рожала туго.
Дождь скулил, и град полосовал.
Гром гремел. Справляла шабаш вьюга.
Жуть была что надо. Завывал
Хор мегер, горгон, эриний, фурий,
Всех стихий полночный персимфанс,
Лысых ведьм контрданс на партитуре.
И, водой со всех сторон подмочен,
Был я зол и очень озабочен
И с проклятьем прекратил сеанс.
И пошел я, мокрый, по Брабанту,
По дороге вешая собак.
Постучался в двери к консультанту
И сказал, поклон отвесив, так:
-- Жизнь моя -- комедия и драма,
Рампы свет и пукля парика.
Доннерветтер! Отвечайте прямо.
Не валяйте, сударь, дурака!
Что там рассусоливать и мямлить,
Извиняться за ночной приход!
Перед вами Гулливер и Гамлет.
Сударь, перед вами Дон-Кихот!
Я ландскнехтом жрал и куролесил,
Был шутом у Павла и Петра.
Черт возьми! Какую из профессий
Выбрать мне, по-вашему, пора?
И ответил консультант поспешно,
Отодвинув письменный прибор;
-- Кто же возражает? Да. Конечно.
Я не спорю. Вы -- большой актер.
Но не брезгуйте моим советом --
Пробирайтесь, гражданин, в верхи.
Почему бы вам не стать поэтом
И не сесть немедля за стихи?
Внял я предложенью консультанта.
Прошлое! Насмарку! И на слом!
Родовыми схватками таланта
Я взыграл за письменным столом.
И пошла писать.. . Стихи -- пустяк.
Скачка рифм через барьер помарок.
Лихорадка слов. Свечи огарок.
Строк шеренги под шрапнелью клякс.
Как писал я! Как ломались перья!
Как меня во весь карьер несло!
Всеми фибрами познал теперь я,
Что во мне поэта ремесло.
И когда уже чернил не стало
И стихиям делалось невмочь, --
Наползало. Лопалось. Светало.
Было утро. Полдень. Вечер. Ночь. " А. Архангельский, Пародии.
2-й п о л у х о р \ Жертвы глухой, неизбежной богини, \ Мы без участья на бури глядим; \ Мы приближенье предвидим эринний, 3 \ Смертные выданы им! Вильгельм Кюхельбекер 1823 АРГИВЯНЕ\Трагедия3 Эриннии - эвмениды, фурии.
И с этих пор войдет в закон, коль мненья\ Где поровну поделятся - прощать. \ 1270 Эринии ж, сраженные обидой, \ У самого холма поглощены\ Жерлом подземным будут, чтобы после\ Из пропасти, пожравшей их, вещать. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1899 ЭЛЕКТРА
Он сказал, и язык обезмолвила сила Эринний. \ Сумрачен ликом, ему отвечал Ахиллес быстроногий: \ "Ксанф, для чего бесполезно мне смерть прорицаешь? И сам я \ Знаю, что мне, далеко от отца и от матери, должно \ Здесь по закону судьбы умереть. Но я все не престану \ Биться и мучить троян ненасытною битвой". \ Звучно он крикнул, и с топотом громким помчалися кони; \ Следом за ним из заград побежали ахейцы. Трояне \ Ждали их в поле, густыми толпами построясь на холме. Гомер. "ИЛИАДА" Перевод В. А. Жуковского 1828
И от отца пострадать мне придется. И грозно отплатит\135Мне божество, если вызовет мать моя страшных эринний, \Дом покидая. К тому ж я и славой покроюсь худою. \Нет, никогда не отважусь сказать ей подобного слова! Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ВТОРАЯ
К хору не примкни\ Эриний ненасытных, что злорадно\ Мне пепел с сердца бедного сдувают\ И не хотят, чтоб угли догорели\ Пожара, охватившего наш дом\ В тот скорбный час! Иль жар не перестанет, \ Старательно раздутый, адской серой\ Накормленный, меня и жечь и мучить? Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779
Меня преследуют эринии -\ две мимолетные, две синие, \ две желтые, две ультра-красные, \ все восемь нежные и страстные. Слава Гозиас "У Голубой лагуны". Том 5A Меня преследуют эринии -
Сонный абрис прибрежной линии\ и когтящие грудь эринии. \ Зеркало с амальгамою тусклою, как вода. \ Там отразился с дамою русскою навсегда\ смолоду мачо, в старости шут гороховый, \ рыцарь печального образа дон Дали. \ И хоть вконец заигрался он с нами, лохами, \ умер как человек. \ И вздохами\ отвечают волны зубцам земли. Юрий Кублановский «Новый Мир» 2006, №5 Port Lligat\\ А. Пищулину.
Пускай когда-нибудь из шепота «Ekskuz'ы» *\Поймут твои друзья, что, посланы судьбой, \Одни эринии, а не подруги-музы\В час одиночества владели здесь тобой, Микола Бажан. Перевод Н. Заболоцкого «Ekskuza» Мицкевича («Извинение» ) — название одною из сонетов
Дом сокрушился один - одному ли пропасть подобало! -\ Всем протяженьем земли свирепо Эриния правит. \ Словно заговор тут преступный замыслили! Значит, \ Пусть по заслугам и казнь понесут! Таков приговор мой".\ Речь Громовержца одни одобряют, еще подстрекая\ 245 Ярость его; у других молчание служит согласьем. \ Но человеческий род, обреченный на гибель, жалеют\ Все; каков будет вид земли, лишившейся смертных, \ Все вопрошают, и кто приносить на жертвенник будет\ Ладан? Иль хочет зверью он отдать опустелую землю? Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЕРВАЯ
Она -- Эриния, она -- богиня мести\ И крови пролитой сестра\ И она в курортном месте\ Появилась неспроста\ А мы -- курортники, иы -- жалкие желудки\ Населяя санаторий\ И жуя как мякиш сутки\ Ждем таинственных историй Сергей Стратановский