Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Прошу объяснить некие Поттерские детали.

надя Ученик (196), закрыт 10 лет назад
Прошу ответить (знающих людей, ответов типа: "ну я не знаю", или: "это какая-то фигня" мне не нужно) на сие вопросы: Почему настоящее имя основательницы Хогвартса Ровены Равенклав на русский перевели как Кондита Когтевран, так же в некоторых фильмах факультет называют то Равенклав, то Когтевран? Так же меня интересует имя еще одной основательницы Хогвартса Хельга Хаплпафф, так же именуемая Пенелопой Пуффендуй, опять возникает вопрос: почему? И конечно же всем известный Северус Снегг, так же именуемый Северус Снейп. Очень интересно было бы узнать.
Дополнен 10 лет назад
Не знаю, правильно ли выбрала теги...
Лучший ответ
Virgo Профи (598) 10 лет назад
Когтевран — один из факультетов школы колдовства Хогвартс, который основала Кандида Когтевран. В английском оригинале факультет называется Ravenclaw («Равенкло» или «Рейвенкло») , что переводится как «коготь ворона» (отсюда перевод «Когте-вран»). Популярная когтевранская пословица гласит «wit beyond measure is man’s greatest treasure» (Ума палата дороже злата, в оригинале: «остроумие сверх меры является величайшим сокровищем человека») .
Пенелопа Пуффендуй (англ. Helga Hufflepuff, Хельга Хаффлпафф - в оригинале) — колдунья, являющаяся одним из четырёх основателей Школы чародейства и волшебства «Хогвартс» . В честь неё назван один из факультетов Школы.
Пуффендуй — один из четырёх факультетов школы магии и колдовства Хогвартс. В оригинале факультет называется Hufflepuff (Хаффлпафф) . Основателем его была Пенелопа Пуффендуй (в оригинале — Helga Hufflepuff, Хельга Хаффлпафф) , в честь которой факультет получил своё название.
Северус Снегг (оригинальное звучание фамилии — Снейп, англ. Severus Snape) — самый противоречивый персонаж.
Остальные ответы
Sagitta Высший разум (266039) 10 лет назад
Перевели так, чтобы сохранить
а) говорящую фамилию и
б) аллитерацию имени и фамилии.
Если Рейвенкло и Хафлпафф, что по-русски ничего нам не говорит, а по-английски значит коготь ворона и нечто воздушное, передать как более осмысленные Когтевран и Пуффендуй, тогда имеет смысл подобрать имена, где звучали бы те же согласные, К-К, Х-Х. Поэтому Кондита и Пенелопа.
Снегг тоже говорящая фамилия. Если Snape по-английски вызывает ассоциацию то ли со змеей (snake), то ли с обезьяной (ape), в общем, отвращение, то по-русски ничего подобного. Здесь выбрали слово, продолжающее тему Север (ус) а - нечто снежное, холодное и сохраняющее аллитерацию.

Наблюдательность и логика могут все объяснить.

Хотя зачем вот бедного Фродо из Властелина колец именуют в разных переводах то Бэггинсом, то Торбинсом, то вообще Сумкинсом, для меня загадка.
Максимов Иван Гений (97322) 10 лет назад
Это росменовцы так понапереводили.. . До них были ещё такие переводчики как Спивак и Бялко-Левитова.. . У них например Северус Снейп стал Злодеусом Злеем (Спивак) и Снейком (Бялко-Левитова) .

К слову не только наши переводчики отличились) Другие иностранные когда переводили с английского на свой язык тоже почудили)
Вот как пример перевод имени и фамилии Северуса Снейпа:
Perselus Piton - венгерский
Robaus Raws - словенский
Severus Kalkaros - финский язык
Severus Rogue - французский
Severus Piton - итальянский
Severus Slur – норвежский
Severus Plesneală - румынский
Сергей Чураков Гуру (4190) 8 лет назад
Σέβερους Σνέιπ вот как снейп по гречески
Алексей Скляров Ученик (209) 7 лет назад
Перевели так, чтобы сохранить
а) говорящую фамилию и
б) аллитерацию имени и фамилии.
Если Рейвенкло и Хафлпафф, что по-русски ничего нам не говорит, а по-английски значит коготь ворона и нечто воздушное, передать как более осмысленные Когтевран и Пуффендуй, тогда имеет смысл подобрать имена, где звучали бы те же согласные, К-К, Х-Х. Поэтому Кондита и Пенелопа.
Снегг тоже говорящая фамилия. Если Snape по-английски вызывает ассоциацию то ли со змеей (snake), то ли с обезьяной (ape), в общем, отвращение, то по-русски ничего подобного. Здесь выбрали слово, продолжающее тему Север (ус) а - нечто снежное, холодное и сохраняющее аллитерацию.

Наблюдательность и логика могут все объяснить.

Хотя зачем вот бедного Фродо из Властелина колец именуют в разных переводах то Бэггинсом, то Торбинсом, то вообще Сумкинсом, для меня загадка.
11 Нравится Пожаловаться
Сергей Михеев Ученик (219) 5 лет назад
А вот фразу "Wit beyond measure is man`s greatest treasure" мне хотелось бы перевести так: "Разум без ограничений - это величайшее сокровище человека".

Кажется, что такой перевод ближе к оригиналу, чем эта фраза в переводе издательства Росмэн: "Ума палата дороже злата".
Владимир Романов Знаток (329) 4 года назад
Кстати, а вы заметили, что все адекватные слизеринцы кого-нибудь любили? Например Андромеда Блэк-Тонкс, Регулус Блэк и Северус Снегг... даже Нарцисса Малфой, которая в девичестве тоже Блэк.
Похожие вопросы