Virgo
Профи
(598)
10 лет назад
Когтевран — один из факультетов школы колдовства Хогвартс, который основала Кандида Когтевран. В английском оригинале факультет называется Ravenclaw («Равенкло» или «Рейвенкло») , что переводится как «коготь ворона» (отсюда перевод «Когте-вран»). Популярная когтевранская пословица гласит «wit beyond measure is man’s greatest treasure» (Ума палата дороже злата, в оригинале: «остроумие сверх меры является величайшим сокровищем человека») .
Пенелопа Пуффендуй (англ. Helga Hufflepuff, Хельга Хаффлпафф - в оригинале) — колдунья, являющаяся одним из четырёх основателей Школы чародейства и волшебства «Хогвартс» . В честь неё назван один из факультетов Школы.
Пуффендуй — один из четырёх факультетов школы магии и колдовства Хогвартс. В оригинале факультет называется Hufflepuff (Хаффлпафф) . Основателем его была Пенелопа Пуффендуй (в оригинале — Helga Hufflepuff, Хельга Хаффлпафф) , в честь которой факультет получил своё название.
Северус Снегг (оригинальное звучание фамилии — Снейп, англ. Severus Snape) — самый противоречивый персонаж.
Sagitta
Высший разум
(266039)
10 лет назад
Перевели так, чтобы сохранить
а) говорящую фамилию и
б) аллитерацию имени и фамилии.
Если Рейвенкло и Хафлпафф, что по-русски ничего нам не говорит, а по-английски значит коготь ворона и нечто воздушное, передать как более осмысленные Когтевран и Пуффендуй, тогда имеет смысл подобрать имена, где звучали бы те же согласные, К-К, Х-Х. Поэтому Кондита и Пенелопа.
Снегг тоже говорящая фамилия. Если Snape по-английски вызывает ассоциацию то ли со змеей (snake), то ли с обезьяной (ape), в общем, отвращение, то по-русски ничего подобного. Здесь выбрали слово, продолжающее тему Север (ус) а - нечто снежное, холодное и сохраняющее аллитерацию.
Наблюдательность и логика могут все объяснить.
Хотя зачем вот бедного Фродо из Властелина колец именуют в разных переводах то Бэггинсом, то Торбинсом, то вообще Сумкинсом, для меня загадка.
Максимов Иван
Гений
(97322)
10 лет назад
Это росменовцы так понапереводили.. . До них были ещё такие переводчики как Спивак и Бялко-Левитова.. . У них например Северус Снейп стал Злодеусом Злеем (Спивак) и Снейком (Бялко-Левитова) .
К слову не только наши переводчики отличились) Другие иностранные когда переводили с английского на свой язык тоже почудили)
Вот как пример перевод имени и фамилии Северуса Снейпа:
Perselus Piton - венгерский
Robaus Raws - словенский
Severus Kalkaros - финский язык
Severus Rogue - французский
Severus Piton - итальянский
Severus Slur – норвежский
Severus Plesneală - румынский
Алексей Скляров
Ученик
(209)
7 лет назад
Перевели так, чтобы сохранить
а) говорящую фамилию и
б) аллитерацию имени и фамилии.
Если Рейвенкло и Хафлпафф, что по-русски ничего нам не говорит, а по-английски значит коготь ворона и нечто воздушное, передать как более осмысленные Когтевран и Пуффендуй, тогда имеет смысл подобрать имена, где звучали бы те же согласные, К-К, Х-Х. Поэтому Кондита и Пенелопа.
Снегг тоже говорящая фамилия. Если Snape по-английски вызывает ассоциацию то ли со змеей (snake), то ли с обезьяной (ape), в общем, отвращение, то по-русски ничего подобного. Здесь выбрали слово, продолжающее тему Север (ус) а - нечто снежное, холодное и сохраняющее аллитерацию.
Наблюдательность и логика могут все объяснить.
Хотя зачем вот бедного Фродо из Властелина колец именуют в разных переводах то Бэггинсом, то Торбинсом, то вообще Сумкинсом, для меня загадка.
11 Нравится Пожаловаться
Сергей Михеев
Ученик
(219)
5 лет назад
А вот фразу "Wit beyond measure is man`s greatest treasure" мне хотелось бы перевести так: "Разум без ограничений - это величайшее сокровище человека".
Кажется, что такой перевод ближе к оригиналу, чем эта фраза в переводе издательства Росмэн: "Ума палата дороже злата".
Владимир Романов
Знаток
(329)
4 года назад
Кстати, а вы заметили, что все адекватные слизеринцы кого-нибудь любили? Например Андромеда Блэк-Тонкс, Регулус Блэк и Северус Снегг... даже Нарцисса Малфой, которая в девичестве тоже Блэк.