Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Закат солнца. Что о нем в литературе?

Любовь Высший разум (179508), закрыт 11 лет назад
А функция заката такова:
Печаля нас, возвысить наши души,
Спокойствия природы не нарушив,
Переиначить мысли и слова
И выяснить при тлеющей звезде,
Зажатой между солнцем и луною,
Что жизнь могла быть, в общем-то, иной,
Да только вот не очень ясно – где.

Из треснувшей чернильницы небес
Прольется ночь и скроет мир во мраке,
И, как сказал философ Ю. Карякин,
Не разберешь, где трасса, где объезд, -
Все для того, чтоб время потекло
В безбрежность неминуемой разлуки,
Чтоб на прощанье ласковые руки
Дарили нам дежурное тепло.

Но в том беда, что стоит сделать шаг
По первой из не пройденных дорожек,
И во сто крат покажется дороже
Любой застрявший в памяти пустяк,
Чтоб ощутить в полночный этот час,
Как некие неведомые нити,
Сходящиеся в сумрачном зените,
Натянутся, удерживая нас.

Не будем же загадывать пока
Свои приобретенья и утраты,
А подождем явления заката -
Оно произойдет наверняка,
Чтоб всякие умолкли голоса
И скрежеты, и топоты дневные,
И наступили хлопоты иные,
И утренняя выпала роса.

Визбор
Лучший ответ
Елена Федорова Искусственный Интеллект (106162) 11 лет назад
"В унылых сумерках угасавшего зимнего дня Скарлетт подошла к концу того длинного пути, на который ступила в ночь падения Атланты. Тогда она была избалованной, эгоистичной, неопытной девушкой, юной, пылкой, исполненной изумления перед жизнью. Сейчас, в конце пути, от этой девушки не осталось ничего. Голод и тяжкий труд, страх и постоянное напряжение всех сил, ужасы войны и ужасы Реконструкции отняли у нее теплоту души, и юность, и мягкость. Душа ее затвердела и словно покрылась корой, которая постепенно, из месяца в месяц, слой за слоем все утолщалась. " (М. Митчелл "Унесенные ветром")
Остальные ответы
Елена Юрченкова Искусственный Интеллект (113451) 11 лет назад
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

и это:
Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Надежда Савинкина Мудрец (14179) 11 лет назад
Летний вечер
Александр Блок

Последние лучи заката
Лежат на поле сжатой ржи.
Дремотой розовой объята
Трава некошеной межи.

Ни ветерка, ни крика птицы,
Над рощей — красный диск луны,
И замирает песня жницы
Среди вечерней тишины.

Забудь заботы и печали,
Умчись без цели на коне
В туман и в луговые дали,
Навстречу ночи и луне!
Владимир Поболь Искусственный Интеллект (1568364) 11 лет назад
Живописный и томный закат\ Или на ночь гасимые свечи - Неужели тебе не твердят\ Ежедневно прощальные речи? Сергей Андреевский 1882 Оглянись: эти ровные дни
ЗАКАТ Стемнело.. . Зарево заката\ Слилось с лазурью голубой, \ Туманной дымкой даль объята, \ Поднялся месяц над рекой; \ Кустов немые очертанья\ Стоят как будто в серебре, -\ Прощай, - до нового свиданья\ И новых песен на заре!. . Семен Надсон 1879 В ТЕНИ ЗАДУМЧИВОГО САДА
ЗАКАТ И каждый дом и каждый сад\ В ряду – большой и малый. \ И дня восход и дня закат\ Над темным лесом – алый. Александр Твардовский 1942-1946 ДОМ У ДОРОГИ\Лирическая хроника\ГЛАВА 7
ЗАКАТ И закат огнем багряным\ Облака зажег, и небо, \ Словно прерии, пылало; \ Длинным огненным потоком\ Отражался в Гитчи-Гюми\ Солнца след, и, удаляясь\ Все на запад и на запад, \ Плыл по нем к заре огнистой, \ Плыл в багряные туманы, \ Плыл к закату Гайавата. Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате\ЭПИЛОГ
ЗАКАТ Всё чудно, всё прелестно в ней\ В годину позднего заката!.. \ Вы, новых жадные побед, \ Поклонники безумной страсти, \ Сюда! Ее предайтесь власти, \ Забыв десятки лишних лет. Дмитрий Ознобишин 1828 ИЗ ЦИКЛА "ГИНЕКИОН"\ХАРИТА
ЗАКАТ Рассыпав блики вкруговую. \ Уходит солнце почивать. \ Ввысь на скалу береговую\ Пойдем парами волн дышать! Огюст Барбье. Перевод А. Парина БЕРЕГА МОРЯ
ЗАКАТ Люблю я этот час погаснувшего дня! \ Привал; верховый конь сменяется телегой; \ И, поле кончивши, отрадно для меня\ Добраться наконец желанного ночлега, Михаил Стаxович 1853 ОСЕНЬ
ЗАКАТ Мчится ветер от заката, \ Пыль в степи взметает. \ Всяк себя без меры хвалит, \ А других ругает. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории) \Поэма 1851-1855\Песнь десятая\КОНКУРС
ЗАКАТ Солнца уж нет, нет и дня неустанных стремлений, \ Только закат будет долго чуть зримо гореть; \ О, если б небо судило без тяжких томлений\ 8 Так же и мне, оглянувшись на жизнь, умереть. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” 1885 ВЫПУСК ВТОРОЙ\Солнце садится, и ветер утихнул летучий,

Князь\\ Монтекки, ты сегодня рано встал, \ Но до восхода сын твой закатился. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

А солнце уж достигнуло заката\ И скрылось, и последний свет исчез, \ И вышли звезды, и луна богато\ Сияла в чистом воздухе небес; \ Не слышно соловья, и, мглой объята, \ Иная птица оглашает лес, \ Неведомая времени дневному. \ В ту пору Африке подходит к дому. Джованни Боккаччо. Перевод Ю. Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ

Еще над степью не иссяк\ Закат. Все тише ветра взмахи. \ Под казанком трещит кизяк. \ Вокруг огня сидят казахи. Валентин Катаев 1942 СЫР-ДАРЬЯ
Похожие вопросы