Красивый английский перевод
Как красиво перевести на английский: "Спасибо за то, что ты есть". Thank you for what you are звучит некрасиво
Спасибо за то, что ты есть -- может и банально по-русски до сведения челюстей у кого-то, но в английском такое благодарение не встречается практически никогда. И если его сказать - то от неожиданности возникает чувство замешательства и умиления.
Можно сказать - thanks for being you. Про эту фразу на другом форуме задавали - англоязычным она нравится. Цитирую (из answers-yahoo):
Question: What is "Thanks for being you"?
(Что такое - спасибо что ты есть? )
Answer: it means he loves you for you, just the way you are. he's glad you don't try any different then who you are and he's just happy to have you in his life. sounds like a nice guy to me, wish i could find someone like that...lucky(:
(Это означает что он любит тебя за то что, ты это ты, такая как есть. Он рад что ты не пытаешься быть другой, и ты это ты. Он рад что ты есть в его жизни. Мне он кажется хорошим человеком. Если бы только мне такой достался.... повезло :(
----------------------------------
Я одной француженке написал Merci d'etre! (Спасибо за то что ты есть) -- она еще неделю под кайфом ходила. Говорила, что никто ей не писал никогда так кратко и объемисто. Эта фраза для них необычна и приятна.

Самые нормальные варианты:
Thank you for being in my life.
I'm happy you're in my life.
You bring meaning in my life.
1 вариант предпочтительней. В гугль вбейте.
Это настолько банально по-русски, что скулы сводит.. . когда нечего больше сказать. Нет слов. Я в шоке. Спасибо, что ты есть. Мы в ответе за тех, кого приручили.
Хороший стиль по-английски требует избегать клише и банальностей.
Ну, скажите, thank you for (always) being there.
можно просто сказать Thanks for being around
"Thank you for what you are" звучит также неправильно - ну то есть не звучит, а является неправильным переводом этого предложения, означая "Спасибо за то, чем ты занимаешься /*то есть кто ты по профессии, по роду занятий, работы*/".