Державин Г. Р. Флот.
Ты смело Сциллы и Харибды
И свет весь прежде проходил:
То днесь препятств какие виды?
И кто тебе их положил?
Батюшков К. Судьба Одиссея.
Средь ужасов земли и ужасов морей
Блуждая, бедствуя, искал своей Итаки
Богобоязненный страдалец Одиссей;
Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки;
ХАРИБДЫ яростной, подводной СЦИЛЛЫ стон
Не потрясли души высокой.
Казалось, победил терпеньем рок жестокой
И чашу горести до капли выпил он;
Казалось, небеса карать его устали
И тихо сонного домчали
До милых родины давно желанных скал.
Проснулся он: и что ж? Отчизны не познал.

И. Г. Фюссли. Одиссей между Сциллой и Харибдой. 1794-1796гг.
М. Цветаева.
В тот час стопудовый
- Меж бредом и былью -
Гребли тяжело
Корабельные крылья.
Меж СЦИЛЛОЮ - да! -
И ХАРИБДОЙ гребли.
О крылья мои,
Журавли-корабли!
Нет, Афина не сможет помочь
тебе, о, Лаэртид!
Нет дороги голубке твоей и щеглу
Мандельштама.. .
Здесь ХАРИБДА и СЦИЛЛА - на всём
протяженье пути.
Одиссея закончится наскоро
вырытой ямой.
Болтянская Н. Посвящение О. Мандельштаму.

Часть5. Жан Вальжан.
Глава1. Харибда предместья Сент-Антуан и Сцилла предместья Тампль.


Как поток Харибды черной\ От себя корабль стремит\ И опять влечет покорный, \ Так он гонит и манит; \ Кто решит мои сомненья? \ Кто рассеет темный страх? \ Если путь мой - к преступленью, \ Что так светел крыльев взмах? Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
И грозная Харибда на скале\ В теснине, где кружатся волны, и\ Киклоп, сырым живущий мясом, горный, \ И Кирка Лигурийская, свиней\ Формовщица, и горькою пучиной\ Разбитые ладьи, и лотос, силой\ Желания влекущий, и коровы, \ Что Гелию посвящены, и мясо, \ 440 Которое, заговорив, так горько\ Покажется Лаэртиаду. Словом, \ Живой, в Аид сойдет, а избежав\ Беды морей, он дома встретит беды. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ТРОЯНКИ
О крошки! Стул для вас — Харибда, камень — Сцилла, \И все же некая таинственная сила\Толкает вас вперед. Шатаясь и пыхтя, \Отважно делает свой первый шаг дитя. \Год — возраст храбрости, и страх ему неведом; \Пред теми, кто растет, лежат пути к победам. \Дитя шагнуло раз, другой; старик за ним; \Малыш решителен, упрям, неутомим. Виктор Гюго. Перевод Е. Полонской Из книги «ЛЕГЕНДА ВЕКОВ» 1859—1877—1883 БЕДНЫЕ ЛЮДИ
Воду соленую моря Харибда как раз поглощала. \Вверх тогда я к высокой смоковнице прыгнул из моря, \Ствол охватил и прильнул, как летучая мышь. И не мог я\Ни опереться ногами о землю, ни выше подняться: \435Корни были глубоко внизу, а ветки высоко; \Длинные, частые, тенью они покрывали Харибду. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
Харибда, Сцилла! Фиговый листок \ давно не парус. Одиссей привязан. \ Я рядовая тварь, играю назубок! \ О, если б это небо стало вязом! Борис Куприянов "У Голубой лагуны". Том 4Б ПЕСНЬ ОДИССЕЕВА СПУТНИКА\О. О.
Харибда. Сцилла. Черная вода. \ Краплёная небесная колода! \ Кто выдумал, чтоб жизнь была - беда, \ а самой страшною бедой была свобода. Борис Куприянов "У Голубой лагуны". Том 4Б ПЕСНЬ ОДИССЕЕВА СПУТНИКА\О. О.
как щенков харибду стравив со Сциллой\ на любой вопрос есть простой ответ\ я не лезу в дамки карман корсет\ и в калашный ряд – любопытным рылом\ стерегу царевну от жадных глаз\ от души на всех напускаю сглаз Феня Пальмонт КАЩЕЙ
Харибдой\ и Сциллой промеж ног прыжок и фрахт, \ и поворот винта суицидальный, – вся\ подноготная. И причащенье\ булыжником с бумажной мостовой. \ А что пенька и лен в твоей Тавриде? \ В скалистых фьордах фолианты Фрейда\ листай, там все написано о смертных, \ торгующих деторожденьем смертных. \ Нуте-с... \ В оранжерее разоренной\ Биржи Александр Скидан Из книги "Делириум" 1993 КЕНОТАФ
Что шаг - в виду Харибды, Сциллы, \ Что шаг - Иракловы столбы; \ Всегда под роковою силой\ Мы внешних случаев рабы. Петр Вяземский 1856 Дивлюсь всегда тому счастливцу,
Их слушая, рыдала даже Сцилла, \ И хриплый лай ее на миг смолкал, \ И затихала злобная Харибда. \ Но песня их лишь усыпляла чувства, \ Вливая в кровь бездумья сладкий яд, \ А вот такое трезвое блаженство, \ Восторг столь чистый нынче в первый раз \ Изведал я! Пора. Окликну деву. Джон Мильтон. Перевод Ю. Корнеева КОМОС
Какой свирепый зверь, какая Сцилла\ С Харибдою {30}, глотающей моря, \ Иль Этна, подавившая титанов {31},\ У