Посоветуйте, пожалуйста, в каком переводе прочитать антиутопию Скотный двор Джорджа Оруэлла.
Оригинал не советовать, я не настолько хорошо знаю английский.
По дате
По Рейтингу
В переводе Л. Беспаловой.
_______________________
В 1943 году, задумав «Двор» , Оруэлл сказал Эйлин (жене) , что хочет сделать прозрачный, легко переводимый на другие языки текст. В первую очередь, на русский. Надежда, что читатели страны, о которой он думал неотступно, когда-нибудь прочтут его книги, не оставляла его.
Беспалова Лариса Георгиевна нормально передала
Читайте в переводе Виктора Голышева.
Источник: анти-советчик.
лучше на языке оригинала. сарказм и ирония на английском воспринимаются прикольнее
Читал я перевод С. Таска он интересен, но некоторые слова и имена заменены чтобы лучше звучало и я с этим согласен. Но всегда лучше читать оригинал.
Больше по теме