Yaдовитый плющ
Просветленный
(31564)
10 лет назад
Вообще, если быть точнее, то это предложение переводится - Этот придурок по имени Марк.
Это НЕ "усиление" и не устойчивая конструкция, а банальное - приложение. Вспоминаем русский язык.. .
В итальянском, как и в русском, в качестве приложения может выступать собственное имя для конкретизации нарицательного существительного (т. к. нарицательное имя противопоставляется собственному имени) . В данном примере - stupido, это нариц. существительное - (этот) придурок. И чтобы конкретизировать, кто именно придурок (о ком речь?) , употр. собственное имя (в качестве приложения) , что именно Марк есть придурок, этот Марк, известный в данной ситуации или известный кому-то.. .
Другие примеры приложения:
la città di Roma, il mese di maggio, quell monello di Pinocchio ecc.
Questo stupido di Marco!
Без предлога - нет вопросов: «Это придурок Марко! »
А что делает «di»? Усиливает «придурковатость» этого Марко?