Тюль, вуаль - какого рода?
Обратила внимание на слова в романсе "Я ехала домой... "
....Я ехала домой… Сквозь розовый вуаль
Красавица заря лениво просыпалась,.. .
А какого рода слова ВУАЛЬ? Ведь ТЮЛЬ муж. рода. Тогда и слово ВУАЛЬ вроде вы дожно быть муж. рода. Но в речи ВУАЛЬ всегда жен. рода. Почему?
Объсните, знатоки.
Некоторые слова со временем меняют род. Например сущ. _тень_ когда-то было мужского рода, поэтому уменьшительная форма _тенёк_.
_Кофе_ когда-то был _кофий_ -- мужского рода, поэтому _кофе_ мужского рода (сейчас также и среднего) .
В дореволюционной России сущ. _вуаль_ могло использоваться как существительное мужского рода:
Н. Г. Чернышевский. Что делать? (1863)
"У меня есть такой густой вуаль, что никто не узнает. "
В 19 в. _вуаль_ употреблялось и как существительное женского рода. У одно и того же автора можно встретить _вуаль_ как в форме мужского, так и женского рода:
В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Роман в шести частях. Ч. 4 (1864)
"Бероева, накинув на лицо густой вуаль, всю дорогу старалась прятаться в угол кареты, чтоб не обращать на себя мимолетного внимания встречных людей. "
"Сквозь эту двойную железную вуаль кое-как можно еще разглядеть знакомое лицо, но пожать ему руку, сказать тихое слово по душе да по сердцу или передать из кармана в карман какую-нибудь булку ― нечего уже и думать: зоркое око и ухо «дежурного» , который, помимо часового, долженствует присутствовать при свиданиях, решительно не допустит ни до чего подобного. "
Даже в 20 в. у некоторых авторов _вуаль_ мужского рода:
З. Н. Гиппиус. Он и мы (1943)
"От него и синий вуаль, которым меня снабдили, не помогал. "
Интересно, что во французском языке (откуда было заимствовано это слово) voile -- женского рода.
тюль-мужской
вуаль-женский
Тюль-муж. род
Вуаль-жен. род
тюль-мужской вуаль-женский
тюль - он. вуаль - она. А в английском и то и другое - оно.