Как переводится (хотя бы примерно) название группы Creedence Clearwater Revival?
Название не имело общего смысла: первое слово в нем — имя знакомой девушки Джона Фогерти; второе — часть пивной рекламы, третье — cимвол начала новой жизни для группы
Первым делом квартет решил сменить название. Рассмотрев разные варианты («Muddy Rabbit», «Gossamer Wump», «Creedence Nuball and the Ruby»), музыканты остановились на словосочетании, каждый элемент которого не имел отношения к двум другим, но был частью своего рода символической формулы. Слово «Creedence» (от имени подруги Тома Фогерти по имени Криденс Ньюболл) по замыслу музыкантов несло в себе заряд позитивной энергии, вызывало ассоциации с надёжностью и цельностью. Слово «Clearwater» первоначально было заимствовано из рекламы пива (Olympia Beer), но при этом оно резонировало с движением в защиту природы, которое набирало в то время силу и имело поддержку в среде хиппи. Слово «Revival» формулировало главную цель группы, которая, после четырёх лет существования нуждалась в перерождении [9]. «Самой важной частью названия было именно слово Revival», — говорил Джон Фогерти [8]. Впервые как Creedence Clearwater Revival квартет выступил на рождественском концерте в конце 1967 года. Джон, однако, с псевдонимами на этом не покончил: автором (перевыпущенного) «Porterville» значился T. Spicebush Swallowtai
Вроде, один из вариантов перевода "Источник Чистой Воды"))
сстандартно переводится как Возрождение Чистых Вод - звучит круто.
О-о-очень давно (лет 30 назад) диктор Голоса Америки перевел так:
"Обращенцы новой веры" -помоему неплохо...