Хотя английский язык не имеет официального статуса в Конституции Австралии, австралийский английский де-факто является официальным языком Австралии и родным языком большинства населения.
Сами австралийцы неофициально называют свой язык «страйн» (strine, от австралийского произношения слова «Australian»), это термин, придуманный в 1964 году
http://en.wikipedia.org/wiki/Strine Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского.
На телевидении, в речи государственных деятелей, особенности фонетики проявляются меньше всего, и там австралийская речь наиболее приближена к британскому стандарту. Австралийские певцы на сцене часто имитируют американское произношение, в то время как в повседневной жизни разговаривают на австралийском английском.
Региональные различия в лексическом составе австралийского языка незначительны, и касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п. , так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии.
Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента.
Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (seppo). Англичанина могут назвать pommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл — красный цвет (от «pomegranate» — «гранат») , возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых — POM (Prisoner of Motherland)).
Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» — «богатая золотая жила» . Слово «biscuit» («печенье» ) существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе» ) — вместе с американским «freeway». «Грузовик» — американское «truck», но «бензоколонка» — британское «petrol station».
В настоящее время языковая ситуация в Австралии отражает сжимание информационного поля, в особенности англоязычных стран, до размеров «всемирной деревни» . Американское произношение английского языка находит пути проникновения в Австралию через популярные телепрограммы, транслируемые CNN (например, любимый молодёжью сериал «Симпсоны») . Подростки подражают произношению популярных телегероев.
Около 440 слов заимствовано из языков аборигенов Австралии. Традиционно считают, что первым из языков аборигенов позаимствовал слово капитан Джеймс Кук. Это было слово «кенгуру» . Легенда о том, что «кенгуру» в переводе с языка племени гуугу йимидхирр (Guugu Yimithirr) означает «я не знаю» не подтверждается. В основном заимствовались названия животных и растений-эндемиков, — dingo, coala, wallaby, billabong
Языки аборигенов
Австралийские языки — множество языковых семей и изолятов, на которых говорят аборигены Австралии и близлежащих островов.
В настоящее время насчитывается 55 695[ говорящих на австралийских языках, в основном людей старшего поколения. Наиболее крупный язык — «язык Западной пустыни» (более 7000 говорящих) , делящийся на множество диалектов. Крупнейшая языковая семья — семья пама-ньюнга, занимающая 7/8 континента.
Всё множество языковых групп австралийских аборигенов условно можно разделить на:
1.пама-ньюнганские языки (178 языков народов и племён согласно Ethnologue report);
2.не-пама-ньюнганские языки (85 остальных языков, входящих в 15 отдельных языковых семей) .