Вот несколько примеров для размышления.
1. В английской вики
http://en.wikipedia.org/wiki/Bordeaux: Bordeaux (French pronunciation: [bɔʁ.do] ; Gascon: Bordèu; Basque: Bordele).
2.
http://www.chitaem-vmeste.ru/pages/material.php?article=164&journal=83 бардак перешло в русское арго из французского, где bordel – публичный дом. Колоритное слово бордель позаимствовано из французского, где bordel вначале употреблялось для обозначения отдельной хижины или ночного убежища, находившегося где-нибудь при дороге или даже в чистом поле. В таких bordeax и ютилась вначале проституция, подальше от надзора городской полиции и в безопасности от шумных скандалов.
3.
http://bordak.net/fr/ Название чуть другое, но регион примерно тот же - Гасконь - страна Басков, древняя Аквитания.
То есть слово город Бордо-Бордель на языке французских уголовников означает публичный дом, но почему? И почему этим словом в языке обычных некриминальных людей обозначали хижину в сельской местности?