


В чём разница между словами Perhaps, Maybe, Possibly и Probably?
Сначала скажу как я думаю, а вы меня поправьте если что. Perhaps Maybe и Possibly как я понимаю слова схожие, они обозначают что что-то может произойти, а может и не произойти. Или что есть возможность что что-то произойдёт/не произойдёт. Probably же имеет схожий смысл, но вероятность того что что-то произойдёт довольно высока. То есть если искать аналоги в русском языке то perhaps maybe possibly это "может быть", "возможно", а probably это "вероятно", "наверное" с большой долей уверенности. Поправьте пожалуйста если я в чём-то не прав.
Perhaps, maybe и possibly близки по значению и переводятся как "возможно, может быть". Probably указывает на более высокую степень вероятности события и переводится как "вероятно". То есть событие скорее произойдет, чем нет.
Пока я печатала, вы дополнили вопрос. Вы правы)
Maybe - Может быть;
Perhaps - Возможно;
Possible - Возможно с точки зрения физического взаимодействия с миром (К примеру: It's possibly a bear is there. - Возможно, там медведь.);
Probably - Вероятно.
Таких образом я расположил их в порядке увеличения вероятности.
"maybe" звучит неофициально, так что его не используют в официальном контексте. Это более разговорный вариант, его можно услышать у носителей редко услышишь, но письменно можно встретить только "perhaps" .
Если в предложении уже есть слово "may", то неуместно будет добавить "maybe", только "perhaps".