Top.Mail.Ru
Ответы

Keep it real перевод

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
12лет

"Keep it real" переводится, в зависимости от контекста, как "будь/оставайся собой", "продолжай быть настоящим/естественным, не притворяйся" иногда "будь проще" (опять же, с оглядкой на общий контекст) и т. д. Имеется ввиду, что не следует быть фальшивым и строить из себя того, кем не являетесь.
Например:
- I criticized Netanyahu in front of my Jewish boss. I was keepin' it real.
- Я раскритиковал Нетаньяху (премьер-министр Израиля) перед моим боссом-евреем. Я был собой/не притворялся.
Т. е. человек не стал заискивать перед начальником и высказал прямо свое мнение. Хотя, может, и огреб за не него: )
=====
На будущее, если хотите нормального перевода, а не дословного и бессмысленного, можете воспользоваться вот этим сайтом - http://www.urbanenglish.org/terms/definition.php?term=keep+it+real

Источник: Google-переводчик - плохой советчик в переводе устойчивых выражений и разговорной речи.
Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
12лет

"Сохраняйте это настоящим (реальным) "